Татьяна Демьянова Раздача бездомных котят

(перевод с белорусского)

"Раздача бездомных котят".
Наверно читали об этом.
Мечтается, что захотят
раздачу бездомных поэтов.

И может меня бы забрал
хоть кто-то, приметив, в квартиру.
В прихожей бы коврик застлал,
налил бы мне чая с малиной.

Я оды ему бы писал,
и пел дифирамбы, и песни,
всегда бы с порога встречал,
нам тесно бы не было вместе.

Но это же просто беда.
Поэтов никто не заводит.
Собаку берут и кота.
Поэты ничейными ходят.


"Раздача бяздомных жывёл".

"Раздача бяздомных жывёл".
Вы чул?? Чытал? пра гэта?
А добра, каб хтосьц? правё?
Раздачу бяздомных паэта?.
Мо нехта мяне бы абра?,
Аблашчы?, прывё?шы дахаты,
? куточку мне ко?дру пакла?,
Нал?? у кармушку гарбаты.
Я б вершы яму прысвяча?,
Спява? дыф?рамбы ды песн?,
За?жды на парозе страча? –
? нам не было б разам цесна.
Але – гэта проста бяда –
Паэта? н?хто не заводз?ць.
Сабаку бяруць ц? ката,
Паэты ж н?чыйныя ходзяць.

http://vershy.ru/tags/gumarystychnyya-vershy

Метки:
Предыдущий: У пруда. Ада Кристен
Следующий: Одиссея-13. Новый перевод