А. де Виньи. Элоа. Падение

Песнь третья. Падение (фрагменты)

"Откуда родом вы, о Чистота! о Тайна!
О как прекрасна, как необычайна,
Не знали мы таких среди цветов земли,
О роза райская! откуда вы пришли?
Лишь вами можно заменить Невинность,
Под деревом запретным родилась наивность;
Вы с добродетелью всегда идете в ногу,
Но злу коварному откроете дорогу;
Одежда скромная прикрыла вашу грудь,
Но искушенный взгляд не обмануть,
Невинности вуаль лишь украшает тело,
Но грех свою взамен накинет смело;
Трепещут веки так, превозмогая взгляд,
Отважившись, дитя не повернет назад".
От откровенных слов девица задрожала
И выдала себя: ее лицо пылало;
Согнувшись под лжеца коварного ярмом,
Спустилась, взмыла вверх, прикрылась вновь крылом.
И куропатка так порхает в поле живо,
Среди колосьев есть всегда и ей пожива,
И счастлива она, коль поиск удается,
Врагу, его не видя, невольно поддается...
Легавая быстра, ретиво держит след
И, напрягая взор, бежит за ней вослед.

Мгновения любви - бредовей их нет в мире!
Душа к душе летит, как воздух - к звучной лире,
Избранник вдохновен, любовник молодой,
Свой поясняет ход таинственной мечтой,
Он целомудрие легко к любви склоняет
И деву чистую в объятья увлекает;
Почти у цели и, надеждой окрылен,
В прекрасных чувствах ей клянется страстно он,
И голосом своим, приглушенным и томным,
Ей раскрывает план свой вероломный,
И про себя она уже твердит: "Твоя!",
Он повторяет вслух за ней: "Моя!"

.................................................
Вдали от них в то самое мгновенье
Небесный хор разлился в тихом пенье
И различить слова возможно стало:
?Во все века хвала тому пристала,
Кто, просьбе слабого внимая, Богу мил!?
Так пели Небеса, то было выше сил.

И веки приподняв, налитые слезами,
Средь облаков под голубыми небесами
Она искала тщетно свой блаженный дом.

Отринув Хаос, Ангелы селились в нем.
Блуждая по заброшенным равнинам,
Чтобы исполнить повеленье Господина,
Они увидели, как облако упало.
И жалобы, и боль, и всей борьбы начало
В огне сплелись под шум летящего крыла:

?Куда ведешь меня? – взывала Элоа.
И Ангел падший отвечал: Иди за мной.
– Тебя спасаю я. – Веду тебя я за собой.
– Как голос грустен твой и как мрачны слова!
Твою тяжелу цепь поднимет Элоа?
Как назовешь меня, Сестрою иль Богиней,
Когда сольемся мы с тобой? – Рабыней.
Я жертву укрываю в темном подземелье.
– Казался добрым ты... Что я свершила? – Преступленье.
– Ты счастлив, наконец, доволен ли сполна?
– Печален, как всегда. – Но кто ты? – Сатана?.

Перевод с французского

05.01. 2015 8:25

Метки:
Предыдущий: Христиан Моргенштерн. Поэт и эстет
Следующий: Прощание