Осип Мандельштам - Мой тихий сон, мой сон ежеминут

Осип Мандельштам (15.01.1891-27.12.1938)
***Мой тихий сон, мой сон ежеминутный


Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой



***

Сънят ми тих, сънят ми непрестанен -
невидим, омагьосана гора,
где чува се оттам шептене странно
и полъх от копринена мъгла.

В безумни срещи, в спорове мъгливи,
във погледи кръстосани без вик -
невидим шепот, дух неуловими,
под пепел лумва и угасва в миг.

И както мрак облякъл е лицата,
и както слово секва на уста,
в уплаха сякаш птицата крилата
политна в сенчестия храсталак.

Превод: 15.01.2015 г.

***

СънЯт ми тИх, сънЯт ми непрестАнен -
невИдим, омагЬОсана горА,
где чУва се оттАм шептЕне стрАнно,
и пОлъх от копрИнена мъглА.

В безУмни срЕщи, в спОрове мъглИви,
във пОгледи кръстОсани без вИк
невИдим шЕпот, дУх неуловИми,
под пЕпел лУмва и угАсва в мИг.

И кАкто мрАк облЯкъл е лицАта,
и кАкто слОво сЕква на устА,
в Уплаха сЯкаш птИцата крилАта
полИтна в сЕнчестия храсталАк.



***

Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
Невидимый, завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес.

В безумных встречах и туманных спорах,
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох,
Под пеплом вспыхнул и уже погас.

И как туманом одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется — испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.



Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. Катарина II
Следующий: Генрих Гейне. Катарина I