Осип Мандельштам - Мой тихий сон, мой сон ежеминут
Осип Мандельштам (15.01.1891-27.12.1938)
***Мой тихий сон, мой сон ежеминутный
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Сънят ми тих, сънят ми непрестанен -
невидим, омагьосана гора,
где чува се оттам шептене странно
и полъх от копринена мъгла.
В безумни срещи, в спорове мъгливи,
във погледи кръстосани без вик -
невидим шепот, дух неуловими,
под пепел лумва и угасва в миг.
И както мрак облякъл е лицата,
и както слово секва на уста,
в уплаха сякаш птицата крилата
политна в сенчестия храсталак.
Превод: 15.01.2015 г.
***
СънЯт ми тИх, сънЯт ми непрестАнен -
невИдим, омагЬОсана горА,
где чУва се оттАм шептЕне стрАнно,
и пОлъх от копрИнена мъглА.
В безУмни срЕщи, в спОрове мъглИви,
във пОгледи кръстОсани без вИк
невИдим шЕпот, дУх неуловИми,
под пЕпел лУмва и угАсва в мИг.
И кАкто мрАк облЯкъл е лицАта,
и кАкто слОво сЕква на устА,
в Уплаха сЯкаш птИцата крилАта
полИтна в сЕнчестия храсталАк.
***
Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
Невидимый, завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес.
В безумных встречах и туманных спорах,
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох,
Под пеплом вспыхнул и уже погас.
И как туманом одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется — испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.
***Мой тихий сон, мой сон ежеминутный
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Сънят ми тих, сънят ми непрестанен -
невидим, омагьосана гора,
где чува се оттам шептене странно
и полъх от копринена мъгла.
В безумни срещи, в спорове мъгливи,
във погледи кръстосани без вик -
невидим шепот, дух неуловими,
под пепел лумва и угасва в миг.
И както мрак облякъл е лицата,
и както слово секва на уста,
в уплаха сякаш птицата крилата
политна в сенчестия храсталак.
Превод: 15.01.2015 г.
***
СънЯт ми тИх, сънЯт ми непрестАнен -
невИдим, омагЬОсана горА,
где чУва се оттАм шептЕне стрАнно,
и пОлъх от копрИнена мъглА.
В безУмни срЕщи, в спОрове мъглИви,
във пОгледи кръстОсани без вИк
невИдим шЕпот, дУх неуловИми,
под пЕпел лУмва и угАсва в мИг.
И кАкто мрАк облЯкъл е лицАта,
и кАкто слОво сЕква на устА,
в Уплаха сЯкаш птИцата крилАта
полИтна в сЕнчестия храсталАк.
***
Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
Невидимый, завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес.
В безумных встречах и туманных спорах,
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох,
Под пеплом вспыхнул и уже погас.
И как туманом одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется — испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.
Метки: