В. Симоненко, Брег ожиданья. Пер. с укр

Через души, как через вокзалы,
Прогремят составы чувств моих…
Жить надеждой слишком разудало,
Ждать и верить – тоже для других.

Но без веры нету мне дороги,
Пережёг огонь сомнений нить,
Красным фонарём своей тревоги
Поезд твой пришлось остановить.

Я стою на бреге ожиданья,
Что ты мне сквозь грохот прокричишь?
Встанешь ты у моего страданья
Иль к иным перронам просвистишь?

16.12.2015 - 09.07.2018


-------------------------------------
Василь СИМОНЕНКО, БЕРЕГ ЧЕКАННЯ

27.X.1962

Через душ?, мов через вокзали,
Гуркотять состави почутт?в…
Може, спод?ватися зухвало,
В?рити ? ждати — погот?в.

Та не в?рить я не маю змоги,
Об?йма? сумн?ви огонь,
? червоним л?хтарем тривоги
Зупиняю по?зда твого.

? стою на берез? чекання:
Що ти мен? з гуркоту кричиш?
Станеш ти б?ля мого благання
Чи до ?нших станц?й просвистиш?

------------------------------------
Примечание:
Много думал о переводе с украинского языка.
По своему опыту знаю, что некоторые тексты с русского на украинский язык не переводятся в принципе. Например, инструкция по пуску ядерного реактора.
Русский язык придаёт особое значение ОТТЕНКАМ смысла. Попробуйте перевести на украинский, разумеется, сохраняя смысл, следующую фразу: ?У деда – бородёнка, у отца – бородка?. Не получается.
Восприятие тоже различно. Переведите на русский ?п'ятнадцять по шостiй?. ?Пятнадцать минут седьмого?? Но любой радетель точности скажет, что перевод неверен – о ?седьмом часе? речи не идёт.
В данном конкретном тексте, как будет правильнее перевести ?брег? или ?берег?? ?Брег?, согласно толковому словарю, – употребляется как слово церковно-книжное либо устаревшее, либо – ПОЭТИЧЕСКОЕ.
Можно представить ?берег ожидания? в порту, но нельзя представить в аэропорту. Где на ВОКЗАЛЕ находится ?берег ожидания?? Очевидно, что это поэтический образ, понятие личное, интимное, если угодно – философское. ?Брег ожидания? реально не существует, это нечто воображаемое. Например, у А.Блока: ?Снится блаженный брег? (?Роза и крест?, Песня Гаэтана.)
Кто-нибудь знает, где этот ?блаженный берег?? Или это некий идеал?
Для украинского языка нехарактерны неполногласные слова и они, как правило, встречаются в текстах, переведённых на украинский. ?Нехай поховають його кудреглавие муж? ахейц? ? на брегу Геллеспонта…?
Так, что использование слова ?брег? при поэтическом переводе представляется мне вполне обоснованным.

Метки:
Предыдущий: 78. Юджин Ли-Гамильтон. Карл II Испанский - прибли
Следующий: По мотиву П. Хенслера Юное дарование Der junge Dic