К двум молодым леди. По ст. Р. Блумфилда
По стихотворению Роберта Блумфилда (1766 - 1823)
К двум молодым леди, с англ.
Когда впервые дождь весенний
Кропит душистых роз кусты,-
Вид оживающих растений,-
О, сколь для нас отраден ты!
И вот под тёплым солнцем мая
Две юных ветви без помех
Бутоны смело раскрывая,
Встречают утро раньше всех.
И мы любуемся цветами,
Благоговенья не тая.
Всё это происходит с вами,
А восхищенный зритель -- я.
Да сохраните вы цветенье,
Ваш отличающее пол,
Как дорогое украшенье,
Как светоносный ореол.
Да будет вам дано искусство
В себе лелеять этот свет,
И строгой нравственности чувство
Нести в душе до поздних лет.
Смотрю на вас...- о как вы юны,
Вся жизнь пред вами впереди!-
И пылкой молодости струны
Опять звучат в моей груди!
****************
Коротко об авторе по информации из интернета, в основном из его биографии на
Роберт Блумфилд (англ. Robert Bloomfield) родился в 1766 г. Отец его был портным, он умер от
оспы, когда Роберту был всего год от рождения. Зачатки образования Блумфилд получил от своей
матушки, впрочем, уже в юном возрасте его пришлось отправить в сапожную мастерскую,
где первой его обязанностью было чтение газет вслух, пока остальные работали.
Тогда-то его внимание и привлек раздел поэзии в одном журнале, и он начал свои литературные
опыты, подражая понравившимся стихам.
В 1790 г. он женился и обзавелся со временем пятью детьми.
Первый большой и неожиданный успех принесла ему поэма "Парень с фермы", напечатанная
в 1800 г. Она вышла также в Америке и в Германии, и была переведена на французский
и итальянский. Стихи Блумфилда вдохновили и знаменитого пейзажиста Дж. Констэбла, который
откликнулся на них двумя картинами.
Этот успех на какое-то время решил финансовые проблемы Блумфилда, он смог отойти от своей
основной работы в мастерской и посвятить больше времени стихосложению. Еще несколько
произведений упрочили его славу. На его стихи были поставлены две оперы и одна двухактная
мелодрама, а Блумфилда начали называть народным поэтом.
К сожалению, его издатели обанкротились в 1812 году, и Блумфилд был вынужден уехать
из Лондона в провинцию; вскоре умерла одна из его дочерей, а жена помешалась рассудком.
Роберт неоднократно пытался заняться бизнесом, однако так и не преуспел.
Между тем ухудшалось его зрение, он впадал во все более глубокую депрессию,
и в 1823 г. умер, так и не сумев выбраться из нужды. Чтобы расплатиться с кредиторами
и похоронить Роберта, семья была вынуждена срочно распродать его книги и рукописи.
В знаменитом сатирическом сочинении "Английские барды и шотландские обозреватели"
Дж. Байрон с иронией упомянул Роберта Блумфилда и его брата Натаниэля, который тоже
соблазнился стихосложением и опубликовал свой собственный сборник:
< Пусть властвует поэзия в сердцах,
И в мастерских цветет, и в деревнях.
Смелее в путь, башмачники-поэты,
Тачайте стансы так же, как штиблеты!
Вы музою плените милых дам,
А, кстати, сбыт найдете башмакам. >
Думается всё же, что талант Р. Блумфилда был достаточен для того, чтобы имя поэта
осталось не только в примечаниях к сочинению его великого соотечественника.
****************
Оригинал:
Robert Bloomfield
A Word To Two Young Ladies
WHEN tender Rose-trees first receive
On half-expanded Leaves, the Shower;
Hope's gayest pictures we believe,
And anxious watch each coining flower.
Then, if beneath the genial Sun
That spreads abroad the full-blown May,
Two infant Stems the rest out-run,
Their buds the first to meet the day,
With joy their op'ning tints we view,
While morning's precious moments fly:
My pretty Maids, 'tis thus with y o u;
The fond admiring gazer,- I.
Preserve, sweet Buds, where'er you be;
The richest gem that decks a Wife;
The charm of female modesty:
And let sweet Music give it life.
Still may the favouring Muse be found:
Still circumspect the paths ye tread:
Plant moral truths in Fancy's ground;
And meet old Age without a dread.
Yet, ere that comes, while yet ye quaff
The cup of Health without a pain,
I'll shake my grey hairs when you laugh,
And, when you sing, be young again.
К двум молодым леди, с англ.
Когда впервые дождь весенний
Кропит душистых роз кусты,-
Вид оживающих растений,-
О, сколь для нас отраден ты!
И вот под тёплым солнцем мая
Две юных ветви без помех
Бутоны смело раскрывая,
Встречают утро раньше всех.
И мы любуемся цветами,
Благоговенья не тая.
Всё это происходит с вами,
А восхищенный зритель -- я.
Да сохраните вы цветенье,
Ваш отличающее пол,
Как дорогое украшенье,
Как светоносный ореол.
Да будет вам дано искусство
В себе лелеять этот свет,
И строгой нравственности чувство
Нести в душе до поздних лет.
Смотрю на вас...- о как вы юны,
Вся жизнь пред вами впереди!-
И пылкой молодости струны
Опять звучат в моей груди!
****************
Коротко об авторе по информации из интернета, в основном из его биографии на
Роберт Блумфилд (англ. Robert Bloomfield) родился в 1766 г. Отец его был портным, он умер от
оспы, когда Роберту был всего год от рождения. Зачатки образования Блумфилд получил от своей
матушки, впрочем, уже в юном возрасте его пришлось отправить в сапожную мастерскую,
где первой его обязанностью было чтение газет вслух, пока остальные работали.
Тогда-то его внимание и привлек раздел поэзии в одном журнале, и он начал свои литературные
опыты, подражая понравившимся стихам.
В 1790 г. он женился и обзавелся со временем пятью детьми.
Первый большой и неожиданный успех принесла ему поэма "Парень с фермы", напечатанная
в 1800 г. Она вышла также в Америке и в Германии, и была переведена на французский
и итальянский. Стихи Блумфилда вдохновили и знаменитого пейзажиста Дж. Констэбла, который
откликнулся на них двумя картинами.
Этот успех на какое-то время решил финансовые проблемы Блумфилда, он смог отойти от своей
основной работы в мастерской и посвятить больше времени стихосложению. Еще несколько
произведений упрочили его славу. На его стихи были поставлены две оперы и одна двухактная
мелодрама, а Блумфилда начали называть народным поэтом.
К сожалению, его издатели обанкротились в 1812 году, и Блумфилд был вынужден уехать
из Лондона в провинцию; вскоре умерла одна из его дочерей, а жена помешалась рассудком.
Роберт неоднократно пытался заняться бизнесом, однако так и не преуспел.
Между тем ухудшалось его зрение, он впадал во все более глубокую депрессию,
и в 1823 г. умер, так и не сумев выбраться из нужды. Чтобы расплатиться с кредиторами
и похоронить Роберта, семья была вынуждена срочно распродать его книги и рукописи.
В знаменитом сатирическом сочинении "Английские барды и шотландские обозреватели"
Дж. Байрон с иронией упомянул Роберта Блумфилда и его брата Натаниэля, который тоже
соблазнился стихосложением и опубликовал свой собственный сборник:
< Пусть властвует поэзия в сердцах,
И в мастерских цветет, и в деревнях.
Смелее в путь, башмачники-поэты,
Тачайте стансы так же, как штиблеты!
Вы музою плените милых дам,
А, кстати, сбыт найдете башмакам. >
Думается всё же, что талант Р. Блумфилда был достаточен для того, чтобы имя поэта
осталось не только в примечаниях к сочинению его великого соотечественника.
****************
Оригинал:
Robert Bloomfield
A Word To Two Young Ladies
WHEN tender Rose-trees first receive
On half-expanded Leaves, the Shower;
Hope's gayest pictures we believe,
And anxious watch each coining flower.
Then, if beneath the genial Sun
That spreads abroad the full-blown May,
Two infant Stems the rest out-run,
Their buds the first to meet the day,
With joy their op'ning tints we view,
While morning's precious moments fly:
My pretty Maids, 'tis thus with y o u;
The fond admiring gazer,- I.
Preserve, sweet Buds, where'er you be;
The richest gem that decks a Wife;
The charm of female modesty:
And let sweet Music give it life.
Still may the favouring Muse be found:
Still circumspect the paths ye tread:
Plant moral truths in Fancy's ground;
And meet old Age without a dread.
Yet, ere that comes, while yet ye quaff
The cup of Health without a pain,
I'll shake my grey hairs when you laugh,
And, when you sing, be young again.
Метки: