Эмили Дикинсон. 647
Emily Dickinson.(1830-1886). 647.
Нерукотворная тропа
Пред взором предстаёт,
Удобна в ней работа пчёл
И мотылька полёт.
А будет город ли за ней,
Я не скажу, прости;
Жаль, нет повозки, чтоб промчать
По этому пути!
Перевод с английского 19.01.15.
647
A little road not made of man,
Enabled of the eye,
Accessible to thill of bee,
Or cart of butterfly.
If town it have, beyond itself,
'T is that I cannot say;
I only sigh, - no vehicle
Bears me along that way.
Нерукотворная тропа
Пред взором предстаёт,
Удобна в ней работа пчёл
И мотылька полёт.
А будет город ли за ней,
Я не скажу, прости;
Жаль, нет повозки, чтоб промчать
По этому пути!
Перевод с английского 19.01.15.
647
A little road not made of man,
Enabled of the eye,
Accessible to thill of bee,
Or cart of butterfly.
If town it have, beyond itself,
'T is that I cannot say;
I only sigh, - no vehicle
Bears me along that way.
Метки: