Самый любимый зверь. По Фридриху фон Логау
Friedrich von Logau.(1604-1655).Das lieblichste Thier
Когда б дар превращенья дал мне Всемогущий,
В одну из тварей, на Земле живущих,
Я выбрал бы мгновенно и спонтанно
Овечку тонкорунную Натана.
Лежала на груди моей со ртом открытым
И корм из рук моих съедала с аппетитом;
Шерсть, ту, что на себе она носила,
Жизнь в плед для колыбели превратила.
Вольный перевод со старого немецкого 14.04.15
Das lieblichste Thier
Solt ich Wahl und Wandel fuehren
Unter aller Orte Thieren,
Sollte mir kein liebers seyn,
Als dess Natans Schaefelein.
Dieses leg an meiner Brust,
Nem auss meinen Haenden Kost;
Wolle, die es sonsten truege,
Gebe Tuch in eine Wiege.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 7. Hundert
Когда б дар превращенья дал мне Всемогущий,
В одну из тварей, на Земле живущих,
Я выбрал бы мгновенно и спонтанно
Овечку тонкорунную Натана.
Лежала на груди моей со ртом открытым
И корм из рук моих съедала с аппетитом;
Шерсть, ту, что на себе она носила,
Жизнь в плед для колыбели превратила.
Вольный перевод со старого немецкого 14.04.15
Das lieblichste Thier
Solt ich Wahl und Wandel fuehren
Unter aller Orte Thieren,
Sollte mir kein liebers seyn,
Als dess Natans Schaefelein.
Dieses leg an meiner Brust,
Nem auss meinen Haenden Kost;
Wolle, die es sonsten truege,
Gebe Tuch in eine Wiege.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 7. Hundert
Метки: