Вильгельм Буш. Старая дева
Wilhelm Busch. Was ist die alte
У старой девы, фрау Буш
Душа – прекрасней нету душ!
И говорит она служанке:
– Ах, Рике, брось свои гулянки!
Ты что же, вечером опять
Отправишься туда плясать?
Вас в танцах, играх водят черти,
Они закружат вас до смерти.
Бросай совсем забаву ту –
Ты возвращаешься в поту,
Затем, конечно, замерзаешь,
Ужасно кашляешь, чихаешь.
Ты оставайся-ка со мной,
Займёмся мы другой игрой,
Закончим этот вечер миром, –
Сходи-ка ты, мой друг, за сыром.
Но возвращайся ты, да-да,
Через минуту же сюда.
Вот так пристойно фрау Буш
О чистоте печётся душ.
И целью движима такой,
Не спит она порой ночной,
А смысл такого бденья весь,
Чтоб убедиться – Рике здесь.
И подсмотреть сквозь щель дверей,
Чем кто-то занят вместе с ней.
Но фрау раз один проспала –
Обидно и завидно стало.
***
Was ist die alte Mamsell Schmo:le
Fu:r eine liebe, treue Seele!
Sie spricht zu ihrer Dienerin:
Ach, Rike, geh Sie da nicht hin!
Was will Sie da im goldnen Lo:ben
Heut abend auf und nieder schweben?
Denn wedelt nicht bei Spiel und Tanz
Der Teufel fro:hlich mit dem Schwanz?
Und u:berhaupt, was ist es nu:tz?
Sie qua:lt sich ab, Sie kommt in Schwitz,
Sie geht hinaus, erka:ltet sich
Und hustet dann ganz fu:rchterlich.
Drum bleibe Sie bei mir nur lieber!
Und, Rike, geh Sie mal hinu:ber
Und hole Sie von Kaufmann Fra:se
Ein Viertel guten Schweizerka:se,
Und sei Sie aber ja, ja, ja,
Gleich zur Minute wieder da!
So ist die gute Mamsell Schmo:le
Besorgt fu:r Rikens Heil der Seele.
Ja spa:ter noch, in stiller Nacht,
Ist sie auf diesen Zweck bedacht
Und schleicht an Rikens Kammertu:r
Und schaut, ob auch die Rike hier,
Und ob sie auch in Frieden ruht
Und dass ihr ja nicht wer was tut,
Was sich nun einmal nicht geho:rt,
Was gottlos und beneidenswert.
У старой девы, фрау Буш
Душа – прекрасней нету душ!
И говорит она служанке:
– Ах, Рике, брось свои гулянки!
Ты что же, вечером опять
Отправишься туда плясать?
Вас в танцах, играх водят черти,
Они закружат вас до смерти.
Бросай совсем забаву ту –
Ты возвращаешься в поту,
Затем, конечно, замерзаешь,
Ужасно кашляешь, чихаешь.
Ты оставайся-ка со мной,
Займёмся мы другой игрой,
Закончим этот вечер миром, –
Сходи-ка ты, мой друг, за сыром.
Но возвращайся ты, да-да,
Через минуту же сюда.
Вот так пристойно фрау Буш
О чистоте печётся душ.
И целью движима такой,
Не спит она порой ночной,
А смысл такого бденья весь,
Чтоб убедиться – Рике здесь.
И подсмотреть сквозь щель дверей,
Чем кто-то занят вместе с ней.
Но фрау раз один проспала –
Обидно и завидно стало.
***
Was ist die alte Mamsell Schmo:le
Fu:r eine liebe, treue Seele!
Sie spricht zu ihrer Dienerin:
Ach, Rike, geh Sie da nicht hin!
Was will Sie da im goldnen Lo:ben
Heut abend auf und nieder schweben?
Denn wedelt nicht bei Spiel und Tanz
Der Teufel fro:hlich mit dem Schwanz?
Und u:berhaupt, was ist es nu:tz?
Sie qua:lt sich ab, Sie kommt in Schwitz,
Sie geht hinaus, erka:ltet sich
Und hustet dann ganz fu:rchterlich.
Drum bleibe Sie bei mir nur lieber!
Und, Rike, geh Sie mal hinu:ber
Und hole Sie von Kaufmann Fra:se
Ein Viertel guten Schweizerka:se,
Und sei Sie aber ja, ja, ja,
Gleich zur Minute wieder da!
So ist die gute Mamsell Schmo:le
Besorgt fu:r Rikens Heil der Seele.
Ja spa:ter noch, in stiller Nacht,
Ist sie auf diesen Zweck bedacht
Und schleicht an Rikens Kammertu:r
Und schaut, ob auch die Rike hier,
Und ob sie auch in Frieden ruht
Und dass ihr ja nicht wer was tut,
Was sich nun einmal nicht geho:rt,
Was gottlos und beneidenswert.
Метки: