Рильке. Последний вечер. Переводы

И ночь, паром вдали, и этот поезд..
И войско миновало парк..
И клавесина звук. Бездонность.
Игра звучит, но уж оторван взгляд,
И напряжение перекрывает ноты.

Взгляд брошен в зеркало,
И удаль, отражаясь невпопад,
Наотмашь бьет по этим мукам.
Обманчив траур, совершенен лад,
Летит вновь искушая звуком...

Но вдруг, война
В проигранном с разлукой споре
Изгладилась - Стоит Она,
Невыразимой тяжестью,в притворе
Окна, оглушена, пригвождена..
Остановилось сердце.. и волна
Тоски, печали, нежности и горя.

Игра слабеет, сердце - море,
И по спине взбегает холодок - вот свойство,
Страшно чужд вдруг кажется и полк,
И кивер с черепом, и слава, и геройство...
Но.. за окном вдали проходит темный полк.
09.05.2014г.








Letzter Abend
(Aus dem Besitze Frau Nonnas)

Und Nacht und fernes Fahren; denn der Train
des ganzen Heeres zog am Park vor;ber.
Er aber hob den Blick vom Clavecin
und spielte noch und sah zu ihr hin;ber

und beinah wie man in einen schaut Spiegel schaut:
so sehr erf;llt von seinen jungen Z;gen
und wissend, wie sie seine Trauer tr;gen,
sch;n und verf;hrender bei jedem Laut.

Doch pl;tzlich wars, als ob sich das verwische:
sie stand wie m;hsam in der Fensternische
und hielt desHerzens dr;ngendes Geklopf.

Sein Spiel gab nach. Von drau;en wehte Frische.
Und seltsam fremd stand auf dem Spiegeltische
der schwarze Tschako mit dem Totenkopf.

Rainer Maria Rilke,
Aus: Neue Gedichte Juni 1906
(в некоторых источниках 1907)


Последний вечер.
Подстрочник.

И ночь и паром вдали, и этот поезд
И все войско уже миновало парк...
Но он оторвал взор от клавессина..
Он пока еще играл,но осторожно всматривался в ту сторону.( наблюдал за той стороной)

Иногда, Кидая взгляд в зеркало.
так преисполненный молодого ( удальства) , зная как его траур обманчив.
Играл он Божественно и искушал каждым звуком.


Но вдруг война как будто изгладилась из памяти -
она стояла такой невыразимой тяжестью в нише окна
И остановилось (йокнуло) сердце (перехватило) дыхание..

Его игра ослабела,и по спине пробежал холодок,
И вдруг странно чужим показался ему стоявший на зеркальных таблицах
Черный кивер с черепом.

Метки:
Предыдущий: Рильке. Последний вечер. Переводы
Следующий: Лаззаро За океан сманив зиму