Уильям Шекспир - Сонет 51
Уильям Шекспир - Сонет 51 (?Thus can my love excuse the slow offence?)
Вот логика любви, которой возможно оправдать неспешность
И вялость моего коня, прочь от тебя бегущего сейчас:
От места убегать где ты, нужна ль поспешность?
Ведь в спешке нет нужды, — не возвращенья час.
Какое ж оправдание несчастное животное найдёт потом,
Когда и быстрота и ускоренья покажутся мне промедленьем?
Что шпоры, коли ветер оседлав верхом, —
И в скорости крылатой не ощутил бы я движения;
Нет лошади, которой бы по силам был грёз моих задор
Влечения любви столь совершенной, что вряд ли повторится,
И с ржанием (не вялой плотью!) — как молния, в опор,
Несла к тебе ради любви мою бы колесницу:
Раз конь мой медлит нарочито на первых полпути,
Тогда по возвращенью, ему плестись придётся, уверен, позади.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 51
?Thus can my love excuse the slow offence?
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Вот логика любви, которой возможно оправдать неспешность
И вялость моего коня, прочь от тебя бегущего сейчас:
От места убегать где ты, нужна ль поспешность?
Ведь в спешке нет нужды, — не возвращенья час.
Какое ж оправдание несчастное животное найдёт потом,
Когда и быстрота и ускоренья покажутся мне промедленьем?
Что шпоры, коли ветер оседлав верхом, —
И в скорости крылатой не ощутил бы я движения;
Нет лошади, которой бы по силам был грёз моих задор
Влечения любви столь совершенной, что вряд ли повторится,
И с ржанием (не вялой плотью!) — как молния, в опор,
Несла к тебе ради любви мою бы колесницу:
Раз конь мой медлит нарочито на первых полпути,
Тогда по возвращенью, ему плестись придётся, уверен, позади.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 51
?Thus can my love excuse the slow offence?
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: