Что значит- перевод?

Что значит- перевод?
Перевод бумаги или сотворение Гения, подчас и неизвестного, запомнившимся афоризмом на всю жизнь!


Ярким примером- "Журавли"...
http://www.stihi.ru/2010/03/17/7138


ИЗ интернета
.............

Переводы стихотворения Суинберна "From too much love of living"

From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
1869
Алджернон Чарльз Суинберн
(сравни с переводом безимянного автора)



Взяты из конкурса художественного перевода стихотворения Суинберна из романа Джека Лондона "Мартин Иден" в библиотеке Максима Мошкова

Кирилл Берендеев
From too much love for living

Из яростной жизненной воли,
отчаянно зря в облака,
мы славим богов в юдоли,
из тех, что мы знаем пока,

что жизнь не продлится вечно,
что мертвец не восстанет, конечно,
что, устав по пути, беспечно
утопает в море река.

Мири Яникова
From too much love for living

Чтобы уйти от вожделений,
от тяги к жизненным дарам,
мы вознесем благодаренье
всем существующим богам -

За то, что мертвые не встанут,
а жизнь имеет свой конец,
и суждено реке усталой
найти покой в морской волне.

Женя Чуприна
From too much love for living

Конечно, нету смысла
За жизнь цепляться нам.
В молитвах наших чистых -
Спасибо всем богам,

Что век не вечно тянем,
Что как умрем, - не встанем,
И реки, хоть не быстро,
Находят океан.

Алексей Кравецкий
From too much love for living

Чтоб от надежд освободиться,
И страхи чтоб развеять нам,
Не прекращаем мы молиться
Всем мыслимым богам.

Спасибо им, что смертен каждый,
И мертвым не востать однажды,
И что любой ручей уставший
Впадает в океан.

Светлана Гиренко
From too much love for living

Чтобы отринуть жажду бытия,
Надежду, страх и умноженье горя,
Благодарим богов и ты, и я,
Молитвой, с придыханьем, на повторе.

За то, что жизни выверен финал
И что никто из мертвых не восстал;
А бег реки, что тяжек и устал,
Найдет успокоенье в тихом море.

Кирилл Пейсиков (1)
From too much love for living

Чтоб смысл любви монументальной
К надеждам в страхе, к полой жизни
Утратить, как вчерашний вечер.

В молитвах из своих страданий
Мы тешим душу всем богам.
За то, жизнь лишь смерти фон,
Что жизнь не вечна - просто тишь,
Лишь бесконечно малый сон,
Где мертвых жизнью не прельстишь,
Не сможешь мертвых воскресить.
За то, что можно и не быть.

Река, уставшая от знанья, того,
Что лишь рекой ей жить, -
В конце пустого ожиданья,
Себя способна в море позабыть.

Кирилл Пейсиков (2)
From too much love for living

Чтобы стать свободным, оторваться
От надежд и страха, что есть жизнь.
Мы готовы вечно отделяться
От своей души, как архаизм.

Чтобы стать свободным, оторваться
От любви бесполой, словно гам.
Мы в молитве можем оправдаться
Всем сверхсуществующим богам.
Можем тихо дифирамбы петь им, -
Хорошо, что все земное пыль,
Хорошо, что эта жизнь не вечна, -
Хорошо, что не огонь, а дым.

Можем громко дифирамбы петь им, -
Хорошо, что можем долго плыть,
Хорошо, что можем и не петь мы
И что мертвых нам не воскресить.

Бесконечно сонная, усталость пряча,
Полая река, как ложь и стон,
Свою жизнь закончить очень хочет
С морем слившись в вязкий унисон.

Исаак Керч
From too much love for living

Кто не был щепкой на ветрах Реки
заброшенной в чернеющее Море,
тот согласится с участью своей:
Река, пусть и усталая - сильней,

И где с Рекою спорят дураки,
что мертвые не оживают в споре,
Богам шепнет, покоясь на просторе:
"Благодарю, что я расстался с ней..."

Алексей Никитин
From too much love for living

Оставив за спиною
любовь и липкий страх,
молитвой удостоим
богов на небесах.

За то, что дни мгновенны,
за то, что все мы тленны
и смерть речною пеной
уносит нас в моря.

Женя Чуприна и Алексей Никитин
From too much love for living

Оставив за спиною
любовь и липкий страх,
мы просим о покое
богов на небесах.

Ведь мертвые не встанут,
их судьбы в лету канут.
Уйдут в нее, как реки
теряются в морях.

Юрий Изотов
From too much love for living

У нас ослабнет жизни жажда,
Уйдут надежда и тревога,
Когда в молитвах станет каждый
Благодарить смиренно Бога,

Что жизнь не длится без конца,
Что не воскреснуть мертвецам,
Что утомлённая река
В морские входит берега.

Сергей Страхов (1)
From too much love for living

Устав эту жизнь любить,
Устав от надежды и страха
Мы можем богов молить
Взамен дать свободу праха.
Как славно, что короток век,
Что мертвым уже не подняться,
Что струи усталых рек
В пучине морской растворятся...

Сергей Страхов (2)
From too much love for living

Прошу я вас, о боги
Свободу мне дать от любви,
От страха, надежды, тревоги...
Как мудро устроили вы,

Что жизнь не начнется сначала,
Что к мертвым восход не придет,
Река, что стремиться устала,
Свой в море покой обретет...

Ира Дворкина
From too much love for living

Сбросив оковы надежды и страха,
И к жизни любовь поборов,
Мы в краткой молитве благодарим
Каких угодно богов.
За то, что жизнь имеет конец,
Что никогда не воскреснет мертвец,
И самый уставший поток речной
Когда-нибудь в море найдёт покой.

Лора Андерсен
From too much love for living

Устав от жизненного света,
И от надежды и тревог,
Благославляем всех Богов,
За то, что жизнь - не длится Вечно,
Что мертвых нам - не воскресить,
А жизнь уставшего поэта,
Покоем Вечность наградит.

Александр Шапиро
From too much love for living

Освободившись от надежды,
От страха, от желанья жить,
Нам остается как и прежде,
Чужих богов благодарить,

За то, что жизнь идет до срока,
Что не поднимется мертвец,
Что растревоженность потока,
Находит в море свой конец.

Владимир Туткевич
From too much love for living

Влюбиться в жизнь - плохой удел
Бояться, ждать грешно
Смирись, присядь: заведено
Хвалить, что Бог хотел

В чем жизнь струится - сгинет рано
Пройдешь свой путь, уйдешь и ты
Смирись, бежит и речка с высоты,
Затем лишь, чтобы слиться с океаном

неизвестный переводчик
From too much love for living

Устав от вечных упований,
Устав от радостных пиров,
Не зная страхов и желаний,
Благословляем мы богов,
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются реки
Когда-нибудь в морскую гладь.

Метки:
Предыдущий: Игорь Рымарук. Ночные голоса 2
Следующий: Томас де Ириарте. Колокол и колокольчик