Слово мертво Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон

Слово мертво,
Когда проговорено,
Иные говорят.
Скажу оно как раз
Жить начинает
В тот же час.

2-й вариант
Слово мертво
Когда сказано оно
Иные говорят.
Скажу как раз
Оно жизнь начнёт
В этот час.

Перевод с английского Сергей Лузан (Перекликается с пушкинским "Мысль изречённая есть ложь")

Оригинал

A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Мысль умирает,
Говорят,
Когда изречена.
А я скажу,
Что в этот день
Вступает в жизнь она.

ПЕРЕВОД Елена Айзенштейн (взято из Дорога в небо автор Эмили Дикинсон, переводчица и составительница Елена Айзенштейн)

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ Галина Девяткина
http://www.stihi.ru/2014/09/02/9826
Валентин Савин
http://www.stihi.ru/2012/11/19/6488

Poem 1212 F278 ‘A word is dead’
This poem is the whole of a note to Emily’s cousin, Louise Norcross, apart from the introductory line, ‘Thank you dear for the passage. How long to live the truth is
(L374).’
Louise’s words were written rather than said, but Emily’s protest can be true of
both.


Метки:
Предыдущий: Из Чарльза Буковски - я вернулся туда где я был
Следующий: Ахим фон Арним. Бокал