XX. Ради кого открыл глаза? 87. А. Грибанов
Рецензия на Эмили Дикинсон poem 87.Алекс Грибанов
Уважемый переводчик!
Your version was:
"Проснуться(?)– страх, порыв, слеза –
И осознать(?), что той, (W a l k I n g on the morning!)
Ради кого (?) открыл глаза, (W a l k e d !)
Дышать иной зарей".
87
A darting fear — a pomp — a tear —
A waking on a morn
To find that what one waked for,
Inhales the different dawn
Emily Dickinson
1. Переводчик сам же в своем примечании указал, кому с письмом Дикинсон направила стихотворение.
Но оттенок в перевод вложил совсем иной.
Почему "Ради кого открыл глаза"?. (There was no Susan Gilbert there!!).
2. Здесь речь идет о мыслях на прогулке , а не о "проснуться"!
Глаголов "проснуться", "открыть глаза" вообще в оригинале нет, но метод переводчика -- придумать рифму (здесь: "слеза-- глаза") и насадить на неё четверостишие.
3. Куда поропал глагол "to walk", упомянутый дважды?
4. Ваш перевод сделан только по мотивам без учета знания биографии поэта.
Translation of mine was:
Наполнит — страх — в слезах —
Прогулку по утру
Признав, что те, к кому иду,
Другой рассвет вдохнут.
Стихи.ру 25 марта 2014 года
Это стихотворение является частью письма Дикинсон, написанного 13 февраля 1859 года миссис Хивен, семья которой переехала в Чикаго по месту назначения её мужа - профессора философии. В конце Эмили пишет о том, что она больше не увидит герани на их окне и очень скучает.
(Прим. переводчика)
LM
Уважемый переводчик!
Your version was:
"Проснуться(?)– страх, порыв, слеза –
И осознать(?), что той, (W a l k I n g on the morning!)
Ради кого (?) открыл глаза, (W a l k e d !)
Дышать иной зарей".
87
A darting fear — a pomp — a tear —
A waking on a morn
To find that what one waked for,
Inhales the different dawn
Emily Dickinson
1. Переводчик сам же в своем примечании указал, кому с письмом Дикинсон направила стихотворение.
Но оттенок в перевод вложил совсем иной.
Почему "Ради кого открыл глаза"?. (There was no Susan Gilbert there!!).
2. Здесь речь идет о мыслях на прогулке , а не о "проснуться"!
Глаголов "проснуться", "открыть глаза" вообще в оригинале нет, но метод переводчика -- придумать рифму (здесь: "слеза-- глаза") и насадить на неё четверостишие.
3. Куда поропал глагол "to walk", упомянутый дважды?
4. Ваш перевод сделан только по мотивам без учета знания биографии поэта.
Translation of mine was:
Наполнит — страх — в слезах —
Прогулку по утру
Признав, что те, к кому иду,
Другой рассвет вдохнут.
Стихи.ру 25 марта 2014 года
Это стихотворение является частью письма Дикинсон, написанного 13 февраля 1859 года миссис Хивен, семья которой переехала в Чикаго по месту назначения её мужа - профессора философии. В конце Эмили пишет о том, что она больше не увидит герани на их окне и очень скучает.
(Прим. переводчика)
LM
Метки: