Сара Тисдейл Парк благодарения

Перевод с английского


Маленький парк был полон тишиной,
Под белоснежным кутался ковром;
Чтобы никто не нарушал его покой,
В нём все ворота были под замком.

Я с вами по нему бродить был рад,
Но с моря ветер сильный долетал;
Я чувствовал ваш беспокойный взгляд,
Что как плащом, любовью укрывал.

Ворота часто закрывает нам судьба,
И преграждает к радости пути;
И всё ж покой нас покидает навсегда,
Когда мы в них осмелимся войти.

23.04.2011г.

Автор картины бельгийский художник 19-20в. Ян ван Бирс


Sara Teasdale

Gramercy Park

For W. P.

The little park was filled with peace,
The walks were carpeted with snow,
But every iron gate was locked.
Lest if we entered, peace would go.

We circled it a dozen times,
The wind was blowing from the sea,
I only felt your restless eyes
Whose love was like a cloak for me.

Oh heavy gates that fate has locked
To bar the joy we may not win,
Peace would go out forevermore
If we should dare to enter in.

Метки:
Предыдущий: Ф. Сидни As St. 80 Sweet swelling lip
Следующий: Георг Тракль 1887-1914. Человечество