Радко Стоянов переводы с болгарского

АХ, ЛЮБОВ, ЛЮБОВ… (Радко Стоянов)

Цветята за любов шептят, изпълва аромат простора,
усмивки весели цъфтят по устните на всички хора.
И аз вървя опиянен от радост, красота, надежда,
вървя от нежността пленен и розов цвят над мен се свежда.
Но ето, че премина Тя с походка дръзка на газела,
умът ми мигом отлетя, защото тя го беше взела.
След нея хукнах изведнъж, безумен като влюбен мъж.
Не зная кой съм, где съм, що съм. Животът ми виси на косъм!...
Дали да взема да се гръмна, да скоча от скала ли стръмна?
На спътник ли да се превърна, щом нямам шанс да я прегърна?
О, Боже, дай ми малко ум - да тръгна пак по своя друм!

АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ... (дословный перевод Виталия Бахмутова)

Цветы любви шепчутся, их ароматом наполняется простор,
Весёлые улыбки цветут на губах всех людей.
И я иду опьяненный радостью, красотой, надеждой,
Иду пленённый нежностью и роза склонилась надо мной.
Но вот, Она прошла мимо меня с дерзкой походкой газели,
Ум мой мигом улетел, потому что она им завладела.
За ней я ринулся тотчас , безумный, словно влюблённый мужчина.
Не знаю кто я, где я, что я. Жизнь моя висит на волоске!...
Взорваться мне, что ли, или спрыгнуть с крутой скалы?
Может, в спутник превратиться, раз нет шанса её обнять?
О, Боже, дай мне немножко ума - чтобы отправиться снова в свой путь!

АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ... (вольный перевод Петра Голубкова)
I место на Третьем Международном конкурсе
в номинации "ЛЮБОВЬ СПУСКАЕТСЯ С НЕБЕС"

В былом, цветы любви шепнут –
И мир наполнят ароматы,
Улыбки на устах цветут,
И люди – все друг другу рады…
Я, красотою опьянен,
Огромной радостью, надеждой,
Великой нежностью пленен –
К Вам тороплюсь смелей, чем прежде…

…Но эти времена ушли…
Походкой дерзкою газели -
Вы вдруг растаяли вдали…
Я Вас обидел?.. Неужели?!.
Я, как безумный, мчался вслед,
Не помня: где я, что со мною…
От радости – простыл и след…
А не свести ли счет с судьбою?..
Зовет Вселенной звездной тьма,
Где буду я поближе к Богу…
О, Боже! Дай чуть-чуть ума,
Чтоб выбрать верную дорогу…


ЛЮБОВ СИ ТИ! (Радко Стоянов)

Любовта не е от вчера.
Тя е вечна красота!
Тя е дивната Венера,
Слънцето е на света!
Още от Адам и Ева
Бог нарекъл я Жена,
затова и оттогава
носи двете имена.
Любовта ни побеждава,
с нея
дишаме, цъфтим,
щастието тя ни дава,
като слънчев лъч блести.
О, Любов! Жена си ти!
О, Жена! Любов си ти!

ЛЮБЛЮ ТЕБЯ! (перевод П.Голубкова)

Любовь - вчерашней не бывает,
Лишь вечной, как и красота!
Любовь – Венерою сверкает
И греет в разные лета!
Любви, от Евы и Адама,
Господь дал имя – Женщина…
С тех пор - и гордо, и упрямо
Несет она те имена…
Любовь – она непобедима,
С ней мы и дышим, и цветем…
Любовь – всё, что необходимо,
Она, как солнца луч – во всём!..
Любовь! Ты – Женщина моя!
Ты, Женщина – Любовь моя!

Метки:
Предыдущий: Светослав Иванов переводы с болгарского
Следующий: Эмили Дикинсон. Бог далеко, Любовник солидный