Эмили Дикинсон. Бог далеко, Любовник солидный

357


Бог далеко, Любовник солидный,
Не захотел ухаживать сам.
Вместо себя к нам прислал он Сына,
И Сын сумел понравиться нам.

Хитрости Господа нет предела.
Всё им устроено и решено:
Раз до него нет Невесте дела,
Значит они с посланцем одно.
___________________________________

В оригинале Эмили, рассказывая вечную историю сватовства через посредника, в результате чего избранным оказывается именно посредник, упоминает персонажей поэмы Г.У. Лонгфелло ?Сватовство Майлса Стендиша? (1858). В этой поэме Лонгфелло описал события из эпохи первых поселенцев в Новой Англии: капитан Майлс Стендиш посылает свататься к красавице Присцилле Муллинс своего друга Джона Олдена. Сам Лонгфелло, прямой потомок Олдена и Присциллы, утверждал, что история подлинная и известна ему из семейных преданий. Иронический перенос отношений этой тройки на взаимоотношения Бога-отца, Бога-сына и человечества вызвал такой взрыв возмущения при первой публикации стихотворения в 1891 году, что оно более не публиковалось до 1929 года.


God is a distant — stately Lover —
Woos, as He states us — by His Son —
Verily, a Vicarious Courtship —
"Miles", and "Priscilla", were such an One —

But, lest the Soul — like fair "Priscilla"
Choose the Envoy — and spurn the Groom —
Vouches, with hyperbolic archness —
"Miles", and "John Alden" were Synonym —

Метки:
Предыдущий: Радко Стоянов переводы с болгарского
Следующий: Нено Александров переводы с болгарского