Светослав Иванов переводы с болгарского
*** (Светослав Иванов)
Красива си... Изящна амфора!
Открита, някак като дар- в морето,
сред скелети на кораби, медузи
и много гнили водорасли...
Красива си...Да можех да рисувам!
Да бях поет-да те докосна с думи...
Сега, смирен, пред тебе коленича,
и те докосвам плахо със дъха си.
*** (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"
Красива ты… Ты амфоры стройней!
Открытая, как дар глубин морей,
Среди медуз, останков кораблей
И водорослей зарослей…
Красива ты… Уметь бы рисовать!
Позтом быть, чтоб описать словами…
Могу лишь скромно на колени стать,
И робко затаить свое дыхание.
*** (Светослав Иванов)
Прекалено късно те срещнах...Прощавай!
Закъсня, вероятно трамвая.
Или аз бях някъде...спомени нямам.
Не искам да се завръщам към мъртвото време.
От въпроси се пръска сърцето.
А е толкова късно, за всичко е късно...
Ти си моят сън, сънуван...бленуван.
За какво да се будя?
И нека...Бъди утро, аз ще бъда залез.
И нека вали, аз-твоята есен.
И нека ни гледа мъдро небето,
защото само то ни разбира.
*** (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"
Слишком поздняя встреча … Прости!
То ль трамвай задержался в пути,
То ли я… Что теперь разбираться?..
Не хочу в этот ад возвращаться.
В сердце уйма вопросов серьезных,
Только поздно уже, слишком поздно…
То был сон, сном ему и остаться…
Ну зачем нам теперь просыпаться?
Пусть не утра у нас, а закаты.
Осень пусть, не весна, как когда-то.
К небу мудрому взгляд поднимаю,
Лишь одно оно нас понимает.
*** (Светослав Иванов)
А онзи звън...Онзи звън далечeн
долавям аз, зад ниските простори.
Където са стени, където осквернени църкви
димят, кървят, мирише на пожар и лошо...
Аз чувам Твоите камбани
да сипят обич, жалост и утеха...
И ето ме-припаднал на колене
покланям се пред Тебе с благодарност.
*** (дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани):
А этот звон, а этот звон далёкий
Улавливаю я за низкими просторами.
Там, где высятся стены, где осквернённые церкви
Дымятся, истекают кровью,
где пахнет пожаром и чем-то нехорошим...
Я слышу как Твои колокола
распространяют любовь, жалость и утешение...
А вот и я - стоящий на коленях
Преклоняюсь пред Тобой с благодарностью.
*** (перевод П.Голубкова)
I место на Четвертом Международном конкурсе
в номинации "КО ГОСПОДУ С ЛЮБОВИЮ..."
Далекий звон колоколов церковных
Доносится до слуха моего
От стен церквей, когда-то оскверненных.
Кровь, дым пожаров в голосе его…
Я слышу голос тех колоколов,
Любовь, утеху, жалость нам несущий…
Я на коленях слушать их готов,
Перед тобой, о, Боже вездесущий!
Красива си... Изящна амфора!
Открита, някак като дар- в морето,
сред скелети на кораби, медузи
и много гнили водорасли...
Красива си...Да можех да рисувам!
Да бях поет-да те докосна с думи...
Сега, смирен, пред тебе коленича,
и те докосвам плахо със дъха си.
*** (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"
Красива ты… Ты амфоры стройней!
Открытая, как дар глубин морей,
Среди медуз, останков кораблей
И водорослей зарослей…
Красива ты… Уметь бы рисовать!
Позтом быть, чтоб описать словами…
Могу лишь скромно на колени стать,
И робко затаить свое дыхание.
*** (Светослав Иванов)
Прекалено късно те срещнах...Прощавай!
Закъсня, вероятно трамвая.
Или аз бях някъде...спомени нямам.
Не искам да се завръщам към мъртвото време.
От въпроси се пръска сърцето.
А е толкова късно, за всичко е късно...
Ти си моят сън, сънуван...бленуван.
За какво да се будя?
И нека...Бъди утро, аз ще бъда залез.
И нека вали, аз-твоята есен.
И нека ни гледа мъдро небето,
защото само то ни разбира.
*** (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"
Слишком поздняя встреча … Прости!
То ль трамвай задержался в пути,
То ли я… Что теперь разбираться?..
Не хочу в этот ад возвращаться.
В сердце уйма вопросов серьезных,
Только поздно уже, слишком поздно…
То был сон, сном ему и остаться…
Ну зачем нам теперь просыпаться?
Пусть не утра у нас, а закаты.
Осень пусть, не весна, как когда-то.
К небу мудрому взгляд поднимаю,
Лишь одно оно нас понимает.
*** (Светослав Иванов)
А онзи звън...Онзи звън далечeн
долавям аз, зад ниските простори.
Където са стени, където осквернени църкви
димят, кървят, мирише на пожар и лошо...
Аз чувам Твоите камбани
да сипят обич, жалост и утеха...
И ето ме-припаднал на колене
покланям се пред Тебе с благодарност.
*** (дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани):
А этот звон, а этот звон далёкий
Улавливаю я за низкими просторами.
Там, где высятся стены, где осквернённые церкви
Дымятся, истекают кровью,
где пахнет пожаром и чем-то нехорошим...
Я слышу как Твои колокола
распространяют любовь, жалость и утешение...
А вот и я - стоящий на коленях
Преклоняюсь пред Тобой с благодарностью.
*** (перевод П.Голубкова)
I место на Четвертом Международном конкурсе
в номинации "КО ГОСПОДУ С ЛЮБОВИЮ..."
Далекий звон колоколов церковных
Доносится до слуха моего
От стен церквей, когда-то оскверненных.
Кровь, дым пожаров в голосе его…
Я слышу голос тех колоколов,
Любовь, утеху, жалость нам несущий…
Я на коленях слушать их готов,
Перед тобой, о, Боже вездесущий!
Метки: