Сонет 2 Уильям Шекспир
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, ‘This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse’,
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
великолепный наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы выгодное использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: ?Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости?, —
доказав его сходством с тобой, что его красота получена по наследству от тебя.
Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.
*************************
Когда чело осадят сорок зим,
Морщины вспашут поле красоты.
Нарядна юность - ты неотразим.
В лохмотьях старости невзрачен ты.
Но, если спросят, где твоя краса,
Богатство где твоих цветущих дней?
Сказать: - Таят запавшие глаза, -
То станет похвальбой, стыдом при ней.
Похвальнее и выгодней вдвойне,
Когда ответишь: - Вот моё дитя!
В нём оправданье старости моей,
А красота - наследство от меня.
В нём возродится молодость твоя,
А кровь его - горячая струя!
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, ‘This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse’,
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
великолепный наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы выгодное использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: ?Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости?, —
доказав его сходством с тобой, что его красота получена по наследству от тебя.
Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.
*************************
Когда чело осадят сорок зим,
Морщины вспашут поле красоты.
Нарядна юность - ты неотразим.
В лохмотьях старости невзрачен ты.
Но, если спросят, где твоя краса,
Богатство где твоих цветущих дней?
Сказать: - Таят запавшие глаза, -
То станет похвальбой, стыдом при ней.
Похвальнее и выгодней вдвойне,
Когда ответишь: - Вот моё дитя!
В нём оправданье старости моей,
А красота - наследство от меня.
В нём возродится молодость твоя,
А кровь его - горячая струя!
Метки: