Теодор Рётке. Папин вальс

Парами виски оглушить
Ты мог своё дитя.
Но я - вцепился насмерть. Так
на "раз- два- три" шагали мы ни капли не шутя.

Пока весь маменькин хрусталь
Не опрокинем с полок.
А взгляд её... печальный взгляд
я понял позже, - горек.

Рукой сдавил ты кисть мою ,-
раздробленной костяшкой,
Когда же пропускал шаги -
Я ухо тёр о пряжку.

Затанцевал меня до сна.
Но вот - твоя промашка:
Я даже сонный, всё сжимал
отцовскую рубашку.



Theodore Roetke. My Papa's Walts/ вольный перевод.


The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.

We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf,
My mother's countenance
Could not unfrown itself.

The hand that held my wrist
Was battered on the knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.

You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to you shirt.


На фото - Теодор Рётке (1908- 1963) .




Метки:
Предыдущий: Теодор Рётке. Папин вальс
Следующий: Дорота Керштнйн-Пакульская. Фотография в прессе