Моё избранное из переводов Дикинсон. 1509
Стареет враг, пришел черед
Реванша моего —
И повелел oтмщенья вкус —
Скорей настичь его —
Пусть враг и быстр —
Еда влечет —
Подсохло мясо то —
И умер гнев — поев —
От голода жирев —
1509
Mine Enemy is growing old —
I have at last Revenge —
The Palate of the Hate departs —
If any would avenge
Let him be quick —
The Viand flits —
It is a faded Meat —
Anger as soon as fed — is dead —
'Tis Starving makes it fat —
Emely Dickinson
Прмечание переводчика: в ноябре 1880 года Дикинсон, назвав стихотворения "Cupid Sermon", отправила егo издавтелю Томасу Хиггинсону (Thomas Winston Higginson).
Стихи.ру 21 февраля 2011 года
Реванша моего —
И повелел oтмщенья вкус —
Скорей настичь его —
Пусть враг и быстр —
Еда влечет —
Подсохло мясо то —
И умер гнев — поев —
От голода жирев —
1509
Mine Enemy is growing old —
I have at last Revenge —
The Palate of the Hate departs —
If any would avenge
Let him be quick —
The Viand flits —
It is a faded Meat —
Anger as soon as fed — is dead —
'Tis Starving makes it fat —
Emely Dickinson
Прмечание переводчика: в ноябре 1880 года Дикинсон, назвав стихотворения "Cupid Sermon", отправила егo издавтелю Томасу Хиггинсону (Thomas Winston Higginson).
Стихи.ру 21 февраля 2011 года
Метки: