Моё избранное из переводов Дикинсон. 1509

Стареет враг, пришел черед
Реванша моего —
И повелел oтмщенья вкус —
Скорей настичь его —

Пусть враг и быстр —
Еда влечет —
Подсохло мясо то —
И умер гнев — поев —
От голода жирев —


1509

Mine Enemy is growing old —
I have at last Revenge —
The Palate of the Hate departs —
If any would avenge

Let him be quick —
The Viand flits —
It is a faded Meat —
Anger as soon as fed — is dead —
'Tis Starving makes it fat —

Emely Dickinson

Прмечание переводчика: в ноябре 1880 года Дикинсон, назвав стихотворения "Cupid Sermon", отправила егo издавтелю Томасу Хиггинсону (Thomas Winston Higginson).



Стихи.ру 21 февраля 2011 года

Метки:
Предыдущий: Из Чарльза Буковски - стихотворение для барбары ст
Следующий: Э. Дикинсон. Письмо Боулзу. Речь - трюк артикуляц