Back перевод пер. С. Маршака, Шекспир, с. 141

My eyes are not in love with you -
They see all of your vices clearly.
But my heart - doesn't feel the truth,
No any guilt, nor fault in your behaviour.

My ears are not fond of your nice speech,
Your voice for me, your look, your touch - are equal
And couldn't tempt me to a holiday
Of hearing, of touching and of vision.

Yet the external feelings can't persuade,
All five of them, or every feel alone,
My poor heart, that the captivity is bad,
That slavery may cause a death end further!

In my unhappiness I'm usually consoled,
That you're - my sin, and you're my hell, although!

==
Сонет 141
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.



======
Оригинальный текст
----------

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.


Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 128
Следующий: Веточка Вишни. Весной про осень...