Der Dolch
Свободный перевод стихотворения А.С. Пушкина ?Кинжал?
Freie Uebersetzung des Gedichts von A.S. Puschkin ?Der Dolch“
Der Limnos Gott hat dich geschmiedet
fuer Haende der unsterblichen Nemesis,
Bestrafungsdolch, der Scham und Groll verriegelt,
der letzte Richter, fuer die Seele die Genesis.
Wo Zeus sein Donner schweigt und ruht Gesetzesschwert,
bist du der Finisher der Fluch und Hoffnung,
im Schatten eines Thrones sehr verehrt -
unter dem Glanz der Sachenordnung.
Wie Hoellenstrahl und wie ein Blitz der Goetter,
die stille Klinge glaenzt ins Auge Uebeltaeters,
er schaut sich um und zittert,
zwischen den Festessens.
Ganz unerwartet findet Ihn dein Schlag:
Am Land, auf hoher See, im Tempel, unter Zelten,
auch hinterm Schloss nicht selten,
selbst auf dem Bett am Ruhetag.
Begehrter Rubikon rauscht unterm Caesar,
Souveraen Rom fiel, Gesetz ist ausser Kraft;
Aber erhob sich freiheitslieber Brutus:
Du hast den Caesar umgebracht –
umarmt er stolzen Marmor des Pompejis.
Die Brut der Aufruhr hebt sein boesen Schrei:
Veraechtlich, duester und kaltblutig,
ueber den Leichmann der kopflosen Freiheit
entstand ein haesslicher Scharfrichter.
Ein Todesprediger, der an den matten Aid
mit Finger rasch die Opfer hat ernannt,
doch die Versehung schickte ihm, allmaehlich,
dich und die Zwiesel Eumenide elegant.
Oh junger Heilige und schicksalhaft Erwaehlter,
Oh Sand, dein Atem erlisch auf dem Schafott;
Jedoch der Tugend heiligen -
die Stimme blieb erhalten.
In Deutschland wurdest du zum Ewigschatten,
die droht der kriminellen Kraft —
und an dem feierlichen Grab
leuchtet ein Dolch und ohne Inschrift.
23.01.2015
P.S: Герой произведения: Карл Людвиг Занд
(нем. Karl Ludwig Sand; 5 октября 1795 — 20 мая 1820) —
немецкий студент, убивший консервативного писателя
Августа фон Коцебу, занимавшегося травлей студенческих организаций.
Оригинал произведения: ilibrary.ru/text/207/p.1/index.html
Freie Uebersetzung des Gedichts von A.S. Puschkin ?Der Dolch“
Der Limnos Gott hat dich geschmiedet
fuer Haende der unsterblichen Nemesis,
Bestrafungsdolch, der Scham und Groll verriegelt,
der letzte Richter, fuer die Seele die Genesis.
Wo Zeus sein Donner schweigt und ruht Gesetzesschwert,
bist du der Finisher der Fluch und Hoffnung,
im Schatten eines Thrones sehr verehrt -
unter dem Glanz der Sachenordnung.
Wie Hoellenstrahl und wie ein Blitz der Goetter,
die stille Klinge glaenzt ins Auge Uebeltaeters,
er schaut sich um und zittert,
zwischen den Festessens.
Ganz unerwartet findet Ihn dein Schlag:
Am Land, auf hoher See, im Tempel, unter Zelten,
auch hinterm Schloss nicht selten,
selbst auf dem Bett am Ruhetag.
Begehrter Rubikon rauscht unterm Caesar,
Souveraen Rom fiel, Gesetz ist ausser Kraft;
Aber erhob sich freiheitslieber Brutus:
Du hast den Caesar umgebracht –
umarmt er stolzen Marmor des Pompejis.
Die Brut der Aufruhr hebt sein boesen Schrei:
Veraechtlich, duester und kaltblutig,
ueber den Leichmann der kopflosen Freiheit
entstand ein haesslicher Scharfrichter.
Ein Todesprediger, der an den matten Aid
mit Finger rasch die Opfer hat ernannt,
doch die Versehung schickte ihm, allmaehlich,
dich und die Zwiesel Eumenide elegant.
Oh junger Heilige und schicksalhaft Erwaehlter,
Oh Sand, dein Atem erlisch auf dem Schafott;
Jedoch der Tugend heiligen -
die Stimme blieb erhalten.
In Deutschland wurdest du zum Ewigschatten,
die droht der kriminellen Kraft —
und an dem feierlichen Grab
leuchtet ein Dolch und ohne Inschrift.
23.01.2015
P.S: Герой произведения: Карл Людвиг Занд
(нем. Karl Ludwig Sand; 5 октября 1795 — 20 мая 1820) —
немецкий студент, убивший консервативного писателя
Августа фон Коцебу, занимавшегося травлей студенческих организаций.
Оригинал произведения: ilibrary.ru/text/207/p.1/index.html
Метки: