Преступление и наказание

CRIME AND PUNISHMENT

I will not dance upon my ears,
I find it hurts my head;
Nor will I sleep on chandeliers
For I prefer my bed.

I cannot, will not live on oats
Nor eat those two-inch nails,
While I am forced to feed my goats
On aromatic quails.

I cannot for the life of my
Grow toadstools on my hat-
And as for mouse-traps in my tea
My patience end at that.

O why must you torment me so
And cause me all this pain?
Crease! And I promise that I will
Not try to sing again.

ALAN CRICK

(По мотивам АЛАНА КРИК)

ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ

Муха над ухом кружила
И не давала мне спать.
Мухе на люстре не жилось -
Подлая метит в кровать.

Съесть не даёт мне овсянку.
Гвоздь двухдюймовый не ест.
Так и жужжит спозаранку.
Я уж под простыню влез.

То залетит мимолётно
С запахом в козий загон
И в завершенье полёта
В шляпу садится как в трон.

Нет и конца преступленью,
Делает всё невзначай,
Но наступило мгновенье,
Пала в стакан мой на чай.

Тут же покаялась сразу,
Слёзно пощаду моля:
“Больше не буду ни разу
Жизни твоей утомлять!”

Если есть факт преступленья,
Понял, что миру вестимо,
Тут ни к чему сожаленья.
Кара не обратима

Метки:
Предыдущий: Не написати з розчуленням вiрш Зинаiда Дудзюк
Следующий: Рисовали дети - перевод с беларусского