Шекспир. Сонет 23
Как будто тот актёришка плохой,
Что из-за страха спутал роли слог,
Иль зверь свирепый в ярости глухой,
Что от избытка сил вдруг занемог,
Я, так же точно, в страха пелене
Не вспомню слов любви заветный стих,
И, кажется, любовь замрёт во мне,
Подавленная мощью сил своих.
Мои пусть книги будут вместо слов,
Душа в них говорящая звучит,
Молящая любви, её даров,
Сильней того, кто речью даровит.
Умей читать любви немой язык,
Всё понимать глазами он привык.
As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Что из-за страха спутал роли слог,
Иль зверь свирепый в ярости глухой,
Что от избытка сил вдруг занемог,
Я, так же точно, в страха пелене
Не вспомню слов любви заветный стих,
И, кажется, любовь замрёт во мне,
Подавленная мощью сил своих.
Мои пусть книги будут вместо слов,
Душа в них говорящая звучит,
Молящая любви, её даров,
Сильней того, кто речью даровит.
Умей читать любви немой язык,
Всё понимать глазами он привык.
As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Метки: