Storm Fear. Robert Frost. Перевод
When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lower chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
'Come out! Come out!' -
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length, -
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away,
And my heart owns a doubt
Whether 'tis in us to arise with day
And save ourselves unaided.
Волнение благоговение. Роберт Фрост. Перевод
Когда настроен ветер против нас из темноты,
С восточной стороны в окна просвет
Бросая снег,
И лает будто шопотом от хрипоты,
Зверь-человек,
'Явись! Явись наружу!'-
Не стоит это внутренней борьбы в потоке лет,
Ах, нет!
Рассчитываю нашу силу,
Двое с чадом малым,
И вынуждены замечать все те, чьи целы животы,
Как холод выползает, когда огню пора в могилу,
Как образуются наносы снегом талым,
Неровная дорога, дверь во двор глухая,
Амбар вдали столь утешительный размером,
И моё сердце, где сомнений стужа
О том, является ли воскресение примером,
Или спасение самих себя - вне сферы рая.
And pelts with snow
The lower chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
'Come out! Come out!' -
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length, -
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away,
And my heart owns a doubt
Whether 'tis in us to arise with day
And save ourselves unaided.
Волнение благоговение. Роберт Фрост. Перевод
Когда настроен ветер против нас из темноты,
С восточной стороны в окна просвет
Бросая снег,
И лает будто шопотом от хрипоты,
Зверь-человек,
'Явись! Явись наружу!'-
Не стоит это внутренней борьбы в потоке лет,
Ах, нет!
Рассчитываю нашу силу,
Двое с чадом малым,
И вынуждены замечать все те, чьи целы животы,
Как холод выползает, когда огню пора в могилу,
Как образуются наносы снегом талым,
Неровная дорога, дверь во двор глухая,
Амбар вдали столь утешительный размером,
И моё сердце, где сомнений стужа
О том, является ли воскресение примером,
Или спасение самих себя - вне сферы рая.
Метки: