Я болею тобою... от Веточки Вишни
перевод с украинского из Веточки Вишни
Оригинал:
Я хворiю тобою...
Веточка Вишни
Я хвор?ю тобою, я марю про зустр?ч ночами,
в мене сн?г за в?кном: сотн? тисяч маленьких з?рок.
ти ? рад?сть ? б?ль, ти м?й штиль ? неждане цунам?,
св?т любов? й веселок, до щастя безмежного крок...
Н?ч огорне весь св?т ср?бним сяйвом м'яким ? шовковим,
а закоханим зор? запалить у неб? ясн?.
Хай насниться тоб? поле мак?в в рос? пурпурових,
Мавка з довгим волоссям, й досв?тн? Купальн? вогн?.
Ранок стр?неш на ганку сво?м черешнев?м, я знаю,
? посильний в?трець принесе зв?стку - в?рш? мо?,
у яких на сн?жинках тенд?тних я нам нагадаю
л?то те, що збулося не раз у солодкому сн?...
************************************************
Перевод Инны Гавриловой
Я болею тобою и грежу о встрече ночами,
за окном у меня снег из тысячи звёзд - мотыльков.
ты и радость, и боль,ты мой штиль и внезапный цунами,
мир любови и радуг,и счастья без всяких оков......
Ночь окутает мир в свет серебряный, мягкий ,шелк'овый,
а влюблённым даст небо, где зори лишь только для них.
Пусть приснится тебе поле маков в росе лепестковой,
Нимфа в волнах волос,как мои,и Купалы огни.
Утро встретишь,где возле крылечка черешня, я знаю,
ветерок принесет,как записку, мой шепот в стихах,
в них на хрупких снежинках я заново нам загадаю
лето то,что сбылось...и не раз...только в сладостных снах...
Оригинал:
Я хворiю тобою...
Веточка Вишни
Я хвор?ю тобою, я марю про зустр?ч ночами,
в мене сн?г за в?кном: сотн? тисяч маленьких з?рок.
ти ? рад?сть ? б?ль, ти м?й штиль ? неждане цунам?,
св?т любов? й веселок, до щастя безмежного крок...
Н?ч огорне весь св?т ср?бним сяйвом м'яким ? шовковим,
а закоханим зор? запалить у неб? ясн?.
Хай насниться тоб? поле мак?в в рос? пурпурових,
Мавка з довгим волоссям, й досв?тн? Купальн? вогн?.
Ранок стр?неш на ганку сво?м черешнев?м, я знаю,
? посильний в?трець принесе зв?стку - в?рш? мо?,
у яких на сн?жинках тенд?тних я нам нагадаю
л?то те, що збулося не раз у солодкому сн?...
************************************************
Перевод Инны Гавриловой
Я болею тобою и грежу о встрече ночами,
за окном у меня снег из тысячи звёзд - мотыльков.
ты и радость, и боль,ты мой штиль и внезапный цунами,
мир любови и радуг,и счастья без всяких оков......
Ночь окутает мир в свет серебряный, мягкий ,шелк'овый,
а влюблённым даст небо, где зори лишь только для них.
Пусть приснится тебе поле маков в росе лепестковой,
Нимфа в волнах волос,как мои,и Купалы огни.
Утро встретишь,где возле крылечка черешня, я знаю,
ветерок принесет,как записку, мой шепот в стихах,
в них на хрупких снежинках я заново нам загадаю
лето то,что сбылось...и не раз...только в сладостных снах...
Метки: