Лорелей
По мотивам стихотворения Йозефа Эйхендорфа
"Lorelei "-- "Лорелей".
Сумрак зловещий крадется по следу,
становится холодно, тени длинней.
Кто ты прекрасная юная леди,
в дремучем лесу, среди темных камней?
Одна, на горячем коне, в буреломе,
где стонет, вздыхая болотная гать,
и ворона крылья блестят в окоеме,
и можно навеки бесследно пропасть.
Позволь мне помочь тебе выбраться к дому,
не дело здесь нечисти выть по живому.
И вздрогнул от взгляда горящих он глаз,
спаси меня Боже, в сей сумрачный час.
Коварством мне люди сожгли дотла душу,
и в прах превратились любовь и судьба,
разбитое сердце осколками душит,
беги поскорей, ты не знаешь кто я.
На деве убранство из шелка и злата,
и в сбруе серебряной конь вороной,
и волосы вьются в алмазных закатах,
и тут я узнал этот взгляд колдовской.
Ты та Лорелей, златовласая ведьма,
от боли и горя что стала "слепой",
и губишь безжалостно ласковой песней,
и сетью сплетенной над черной рекой.
Узнал меня рыцарь, мой дом на утесе,
и замок мой смотрит с глубин в синь небес,
и воды бурлящего Рейна уносят,
жизнь рыбаков, что проходят в окрест.
Смотри, это ворон кружится над нами
становится холодно, тени длинней,
болото зловещее манит огнями,
навек ты останешься здесь средь камней,
из этого леса не выйдешь со снами,
(в глаза не смотри мне, беги поскорей)...
----------------------------------------
Lorelei
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du sch;ne Braut, ich f;hr’ dich heim!
?Gro; ist der M;nner Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh’ Du wei;t nicht, wer ich bin.?
So reich geschm;ckt ist Ro; und Weib,
So wundersch;n der junge Leib,
Jetzt kenn’ ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei!
?Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schlo; tief in den Rhein.
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!?
Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)
АВТОПЕРЕВОД
Лорелей
Уже поздно, становится холодно
Почему ты едешь в одиночестве по лесу?
Лес длинный, ты один
Ты прекрасная невеста, я отвезу тебя домой!
?Велика коварство и коварство людей,
Мое сердце разбито от боли
Валторна бродит туда-сюда,
О, беги, ты не знаешь, кто я?.
Лошадь и женщина так богато украшены,
Так красиво молодое тело
Теперь я знаю тебя - Боже, помоги мне!
Ты ведьма Лорелей!
?Ты хорошо меня знаешь — с высокого камня
Мой замок спокойно смотрит вглубь Рейна.
Уже поздно, становится холодно
Ты больше никогда не выйдешь из этого леса!?
Йозеф Фрайхерр фон Эйхендорф (1788–1857)
"Lorelei "-- "Лорелей".
Сумрак зловещий крадется по следу,
становится холодно, тени длинней.
Кто ты прекрасная юная леди,
в дремучем лесу, среди темных камней?
Одна, на горячем коне, в буреломе,
где стонет, вздыхая болотная гать,
и ворона крылья блестят в окоеме,
и можно навеки бесследно пропасть.
Позволь мне помочь тебе выбраться к дому,
не дело здесь нечисти выть по живому.
И вздрогнул от взгляда горящих он глаз,
спаси меня Боже, в сей сумрачный час.
Коварством мне люди сожгли дотла душу,
и в прах превратились любовь и судьба,
разбитое сердце осколками душит,
беги поскорей, ты не знаешь кто я.
На деве убранство из шелка и злата,
и в сбруе серебряной конь вороной,
и волосы вьются в алмазных закатах,
и тут я узнал этот взгляд колдовской.
Ты та Лорелей, златовласая ведьма,
от боли и горя что стала "слепой",
и губишь безжалостно ласковой песней,
и сетью сплетенной над черной рекой.
Узнал меня рыцарь, мой дом на утесе,
и замок мой смотрит с глубин в синь небес,
и воды бурлящего Рейна уносят,
жизнь рыбаков, что проходят в окрест.
Смотри, это ворон кружится над нами
становится холодно, тени длинней,
болото зловещее манит огнями,
навек ты останешься здесь средь камней,
из этого леса не выйдешь со снами,
(в глаза не смотри мне, беги поскорей)...
----------------------------------------
Lorelei
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du sch;ne Braut, ich f;hr’ dich heim!
?Gro; ist der M;nner Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh’ Du wei;t nicht, wer ich bin.?
So reich geschm;ckt ist Ro; und Weib,
So wundersch;n der junge Leib,
Jetzt kenn’ ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei!
?Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schlo; tief in den Rhein.
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!?
Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)
АВТОПЕРЕВОД
Лорелей
Уже поздно, становится холодно
Почему ты едешь в одиночестве по лесу?
Лес длинный, ты один
Ты прекрасная невеста, я отвезу тебя домой!
?Велика коварство и коварство людей,
Мое сердце разбито от боли
Валторна бродит туда-сюда,
О, беги, ты не знаешь, кто я?.
Лошадь и женщина так богато украшены,
Так красиво молодое тело
Теперь я знаю тебя - Боже, помоги мне!
Ты ведьма Лорелей!
?Ты хорошо меня знаешь — с высокого камня
Мой замок спокойно смотрит вглубь Рейна.
Уже поздно, становится холодно
Ты больше никогда не выйдешь из этого леса!?
Йозеф Фрайхерр фон Эйхендорф (1788–1857)
Метки: