Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 18

18

Сталь колеса, когда оно в дороге,
Стирается - хоть нет её прочней,
И капли, падая, – когда их очень много,
Источат самый твердый из камней.

Но твердость её сердца не сравнится
Ни с чем на свете – где такая сталь?
От слез, стенаний, вздохов – не смягчится,
Не дрогнет, нет – ведь ей меня не жаль.

Молю - она: ?Играть ты мог бы лучше?,
Рыдаю горестно – ?Ну вот, опять вода?,
Вздыхаю - ?Ты притвора не из худших?,
На стоны – смех: ?Терпи, твоя беда?.

Напрасно и молю я, и рыдаю.
Что делать с этой крепостью, не знаю.

18

The rolling wheel that runneth often round,
The hardest steel in tract of time doth tear:
And drizling drops that often do redound,
The firmest flint doth in continuance wear.
Yet cannot I, with many a dropping tear,
And long entreaty, soften her hard heart:
That she will once vouchsafe my plaint to hear,
Or look with pity on my painful smart.
But when I plead, she bids me play my part,
And when I weep, she says tears are but water:
And when I sigh, she says I know the art,
And when I wail she turns herself to laughter.
So do I weep, and wail, and plead in vain,
Whiles she as steel and flint doth still remain.


Метки:
Предыдущий: Загадки
Следующий: Трагоцкая Светлана. Переводы для библиотеки MK