Из Роберта Геррика H-521 Филлис - чтобы любила...
H-521. Филлис – чтобы любила и жила вместе с ним
Живи со мной, и будут в дар
Тебе услады, страсти жар;
Здесь, на селе, где лес и дол,
Блаженны и постель, и стол.
Мох мягок – будешь спать на нём
Укрыта вьющимся плющом;
Ручей журчанием волны
Тебе дарует сладки сны.
Для платья – ткани из руна:
Любая хороша, нежна.
В обед - козляток язычки,
О, как они вкусны, мягки!
Хлеб с фундуком тебе спеку,
Добавив первоцвет в муку;
Округ посмотришь - усладит
Твой взгляд холмов цветущий вид;
Там, где ветвей зелёный свод,
Зарянка песнь тебе споёт.
Фиалки, примулы тут есть -
Из них венки ты будешь плесть.
А как порадует твой взор
На чудной сумочке узор!
Селянок встреченных твой вид
Красою дивной изумит.
На праздник ежегодно тут
Идёт повеселиться люд;
С твоими грацией, умом
Как не блистать тебе на нём?
Пойдёшь с девицами ты в пляс,
Всех очаруешь, и тотчас
Тебя (о, как я буду рад!)
Царицей роз провозгласят:
Из лучших роз венок живой
Получишь ты за танец свой.
Потом, пастушка, жди гостей -
Девиц с корзиною, а в ней
Груш, слив и яблок – по края:
Они вкусны, душа моя.
А в роще, где прохлада, тишь,
Ты имя на стволах узришь -
Твоё; его приятно мне
Лобзать (хотя тебя – вдвойне).
Пошлю тебе, мой милый друг,
Весь в ленточках пастуший крюк,
Не для овец: поймаешь им
Меня – коль я тобой любим.
Здесь поссет на вине хорош!
Девиц-подружек позовёшь,
И вкруг усевшись у огня,
Пируйте, скуку прочь гоня.
Что хочешь - туфельки, чулки,
Подвязки, ленточки, шнурки,
Колечки, серьги – лишь шепни,
И будут у тебя они.
Не нужно жизни мне иной:
Люби меня, живи со мной!
521. To Phyllis, to Love and Live with Him
Live, live with me, and thou shall see
The pleasures I’ll prepare for thee;
What sweets the country can afford
Shall bless thy bed and bless thy board.
The soft, sweet moss shall be thy bed
With crawling woodbine over-spread;
By which the silver-shedding streams
Shall gently melt thee into dreams.
Thy clothing, next, shall be a gown
Made of the fleece’s purest down.
The tongues of kids shall be thy meat,
Their milk thy drink; and thou shalt eat
The paste of filberts for thy bread,
With cream of cowslips buttered;
Thy feasting-tables shall be hills
With daisies spread and daffodils,
Where thou shalt sit, and red-breast by,
For meat, shall give thee melody.
I’ll give thee chains and carcanets
Of primroses and violets.
A bag and bottle thou shalt have,
That richly wrought, and this as brave;
So that as either shall express
The wearer’s no mean shepherdess.
At shearing-times, and yearly wakes,
When Themilis his pastime makes,
There thou shalt be; and be the wit,
Nay, more, the feast, and grace of it.
On holidays, when virgins meet
To dance the heyes with nimble feet,
Thou shall come forth, and then appear
The queen of roses for that year;
And having danced, ‘bove all the best,
Carry the garland from the rest.
In wicker baskets maids shall bring
To thee, my dearest shepherling,
The blushing apple, bashful pear,
And shame-fac’d plum, all simp’ring there.
Walk in the groves, and thou shalt find
The name of Phyllis in the rind
Of every straight and smooth-skin tree;
Where kissing that, I’ll twice kiss thee.
To thee a sheep-hook I will send,
Be-prank’d with ribands to this end;
This, this alluring hook might be
Less for to catch a sheep than me.
Thou shalt have possets, wassails fine,
Not made of ale, but spiced wine,
To make thy maids and self free mirth,
All sitting near the glitt’ring hearth.
Thou shalt have ribands, roses, rings,
Gloves, garters, stockings, shoes, and strings
Of winning colours, that shall move
Others to lust, but me to love.
These, nay, and more, thine own shall be
If thou wilt love, and live with me.
Живи со мной, и будут в дар
Тебе услады, страсти жар;
Здесь, на селе, где лес и дол,
Блаженны и постель, и стол.
Мох мягок – будешь спать на нём
Укрыта вьющимся плющом;
Ручей журчанием волны
Тебе дарует сладки сны.
Для платья – ткани из руна:
Любая хороша, нежна.
В обед - козляток язычки,
О, как они вкусны, мягки!
Хлеб с фундуком тебе спеку,
Добавив первоцвет в муку;
Округ посмотришь - усладит
Твой взгляд холмов цветущий вид;
Там, где ветвей зелёный свод,
Зарянка песнь тебе споёт.
Фиалки, примулы тут есть -
Из них венки ты будешь плесть.
А как порадует твой взор
На чудной сумочке узор!
Селянок встреченных твой вид
Красою дивной изумит.
На праздник ежегодно тут
Идёт повеселиться люд;
С твоими грацией, умом
Как не блистать тебе на нём?
Пойдёшь с девицами ты в пляс,
Всех очаруешь, и тотчас
Тебя (о, как я буду рад!)
Царицей роз провозгласят:
Из лучших роз венок живой
Получишь ты за танец свой.
Потом, пастушка, жди гостей -
Девиц с корзиною, а в ней
Груш, слив и яблок – по края:
Они вкусны, душа моя.
А в роще, где прохлада, тишь,
Ты имя на стволах узришь -
Твоё; его приятно мне
Лобзать (хотя тебя – вдвойне).
Пошлю тебе, мой милый друг,
Весь в ленточках пастуший крюк,
Не для овец: поймаешь им
Меня – коль я тобой любим.
Здесь поссет на вине хорош!
Девиц-подружек позовёшь,
И вкруг усевшись у огня,
Пируйте, скуку прочь гоня.
Что хочешь - туфельки, чулки,
Подвязки, ленточки, шнурки,
Колечки, серьги – лишь шепни,
И будут у тебя они.
Не нужно жизни мне иной:
Люби меня, живи со мной!
521. To Phyllis, to Love and Live with Him
Live, live with me, and thou shall see
The pleasures I’ll prepare for thee;
What sweets the country can afford
Shall bless thy bed and bless thy board.
The soft, sweet moss shall be thy bed
With crawling woodbine over-spread;
By which the silver-shedding streams
Shall gently melt thee into dreams.
Thy clothing, next, shall be a gown
Made of the fleece’s purest down.
The tongues of kids shall be thy meat,
Their milk thy drink; and thou shalt eat
The paste of filberts for thy bread,
With cream of cowslips buttered;
Thy feasting-tables shall be hills
With daisies spread and daffodils,
Where thou shalt sit, and red-breast by,
For meat, shall give thee melody.
I’ll give thee chains and carcanets
Of primroses and violets.
A bag and bottle thou shalt have,
That richly wrought, and this as brave;
So that as either shall express
The wearer’s no mean shepherdess.
At shearing-times, and yearly wakes,
When Themilis his pastime makes,
There thou shalt be; and be the wit,
Nay, more, the feast, and grace of it.
On holidays, when virgins meet
To dance the heyes with nimble feet,
Thou shall come forth, and then appear
The queen of roses for that year;
And having danced, ‘bove all the best,
Carry the garland from the rest.
In wicker baskets maids shall bring
To thee, my dearest shepherling,
The blushing apple, bashful pear,
And shame-fac’d plum, all simp’ring there.
Walk in the groves, and thou shalt find
The name of Phyllis in the rind
Of every straight and smooth-skin tree;
Where kissing that, I’ll twice kiss thee.
To thee a sheep-hook I will send,
Be-prank’d with ribands to this end;
This, this alluring hook might be
Less for to catch a sheep than me.
Thou shalt have possets, wassails fine,
Not made of ale, but spiced wine,
To make thy maids and self free mirth,
All sitting near the glitt’ring hearth.
Thou shalt have ribands, roses, rings,
Gloves, garters, stockings, shoes, and strings
Of winning colours, that shall move
Others to lust, but me to love.
These, nay, and more, thine own shall be
If thou wilt love, and live with me.
Метки: