Я избегал охотника, забыв о грациозной мести...

Франческо Петрарка
Сонеты на жизнь мадонны Лауры. Сонет 2.
Вольный перевод


Я избегал охотника, забыв о грациозной мести,
Душою смело отвергал любовных чувств накал.
Амур, тайком прицелившись, как в яблочко попал.
И был повержен я изящною стрелой на месте.


Но вновь его серьёзную атаку принял за каприз,
Уверенный в своем невозмутимом хладнокровье.
И поплатился горько за ошибку я своим здоровьем.
Безжалостные стрелы били четко сверху вниз.

Открытою со всех сторон мишенью став для Купидона,
В его руках игрушкой побежденною безвольно трепещу.
Жаль, на высотах логики мне разум не помог укрыться.

И в сердце властно - царственно вошла Любовь - Мадонна.
Что толку горевать и сетовать?! Увы, судьбу печальную влачу.
О, если б своевременно я мудро смог тогда оборониться…



Художественно-музыкальное оформление Виктора Шергова на портале Изба читальня

Метки:
Предыдущий: 14. 18 Напрасные надежды
Следующий: M. Essenina Sais-tu que c est facile d etre heureu