Elisabeta Воgatan Румыния Глина
Спасибо, Светлана, за предоставленный оригинал!
Светлана Пригоцкая
http://www.stihi.ru/2017/03/03/6542
Elisabeta Воgatan
La glaise
La glaiseetroitement
trop etroitement tu me tiens
toi, glaise
comme tu sais bien
des voies vers le bruissement
ou vers le silence
vers des comprehensions trop tardives
toi, glaise
d’ou me viens-tu
fraiche comme le matin
et ayant la saveur des tardives etes
mais pourquoi devrais-je m’y interesser
tant que je me sens bien
de te savoir
collee a moi
chaude de passions
brulee par la nostalgie
toi, glaise
ah ne me serre pas
voila ma chair se rompt
et mes reves sont douloureux
plus doucement
toujours plus doucement
que ton chuchotement me caresse
comme l’ombre d’un nuage
ЕЛИЗАБЕТА БОГАТАН
Румыния
ГЛИНА
Вольный поэтический перевод с румынского О. Шаховской (Пономаревой)
Как тесно,
слишком крепко меня держишь.
Ты – глина,
и тебе известны
к шелесту пути бесценные,
иль к тИши бессловесной
и к слишком позднему прозрению.
Ты – глина
родом весть откуда,
свежо и ароматно утро,
в нём запах прелого листа и влаги воедино.
Но почему мне интересно,
покуда я здорова,
себя я узнаю как будто снова,
я под влияньем бестии –
горячей страсти – во мне царит она,
я песней ностальгии сожжена.
Ты – глина,
ах, не качай меня,
вот моей плоти раны,
мечта моя больна.
Чуть мягче,
медленней… познание,
пусть твой ласкает шёпот,
как будто тень от облака.
20.01.19
Светлана Пригоцкая
http://www.stihi.ru/2017/03/03/6542
Elisabeta Воgatan
La glaise
La glaiseetroitement
trop etroitement tu me tiens
toi, glaise
comme tu sais bien
des voies vers le bruissement
ou vers le silence
vers des comprehensions trop tardives
toi, glaise
d’ou me viens-tu
fraiche comme le matin
et ayant la saveur des tardives etes
mais pourquoi devrais-je m’y interesser
tant que je me sens bien
de te savoir
collee a moi
chaude de passions
brulee par la nostalgie
toi, glaise
ah ne me serre pas
voila ma chair se rompt
et mes reves sont douloureux
plus doucement
toujours plus doucement
que ton chuchotement me caresse
comme l’ombre d’un nuage
ЕЛИЗАБЕТА БОГАТАН
Румыния
ГЛИНА
Вольный поэтический перевод с румынского О. Шаховской (Пономаревой)
Как тесно,
слишком крепко меня держишь.
Ты – глина,
и тебе известны
к шелесту пути бесценные,
иль к тИши бессловесной
и к слишком позднему прозрению.
Ты – глина
родом весть откуда,
свежо и ароматно утро,
в нём запах прелого листа и влаги воедино.
Но почему мне интересно,
покуда я здорова,
себя я узнаю как будто снова,
я под влияньем бестии –
горячей страсти – во мне царит она,
я песней ностальгии сожжена.
Ты – глина,
ах, не качай меня,
вот моей плоти раны,
мечта моя больна.
Чуть мягче,
медленней… познание,
пусть твой ласкает шёпот,
как будто тень от облака.
20.01.19
Метки: