Чудо на ваганькове перевод на украинский
ЧУДО НА ВАГАНЬКОВЕ (Юрий Айхенвальд,
Кардиналы удалились, королевы спать легли,
Короли на троны сели, — да не встали...
Все — крам-бам-були, крам-бам-були,крам-бам-були-були, —
Пузырьками вверх, кустами вверх, крестами...
И в ограде копошится старый бедный человек,
Примириться он не может и не хочет,
Что другой такой же сгинул, словно прошлогодний снег.
Он над ним, как над живым, снует-хлопочет,
А старинный дом кирпичный тянет вверх свои кресты,
Словно там кого-то ищет, не находит...
Говорят, что есть Хозяин высоты и пустоты,
От которого все это происходит...
Если б знать, как беспощадна и бездарна простота,
Простоты мы никому бы не прощали.
На Ваганьковском кладбище никогда бы, никогда
Мы б с тобою, дорогая, не гуляли.
Но ведь мы и знать не знаем, что окажется потом.
Знать не знают все пророки и герои.
Только то и очевидно, что пучина и потоп
Обернулись здешней твердою землею...
1974—77
ДИВО НА ВАГАНЬКОВО (в?льний переклад П.Голубова)
Кардинали поконали, королеви полягли,
Корол? на трони с?ли, - та й не встали...
Вс? - крам-бам-були, крам-бам-були, крам-бам-були-були, -
Вгору бульбашками, кущами, хрестами...
В огорож? копошиться л?тн?й б?дний чолов?к,
Примиритися не може ? не хоче,
Що такий же ?нший згинув просто, як тор?шн?й сн?г.
В?н над ним, як над живим, сну?-клопоче,
Старовинний д?м цегляний протягнув у вись хрести,
Н?би там когось шука?, й не знаходить,
Кажуть, ? якийсь Господар порожнеч? й висоти,
В?д якого все це саме так виходить...
Якби знати, як нещадна ? бездарна простота,
Простоти би ми н?кому не прощали.
На Ваганьк?вськ?м кладовищ? н?коли би отак
Ми з тобою, моя люба, не гуляли.
Але ж знати ми не знали черги завтрашн?х жалоб.
? не знають н? пророки, н? геро?.
Т?льки те ? очевидно, що безодня ? потоп
Тут землею обернулися твердою...
Кардиналы удалились, королевы спать легли,
Короли на троны сели, — да не встали...
Все — крам-бам-були, крам-бам-були,крам-бам-були-були, —
Пузырьками вверх, кустами вверх, крестами...
И в ограде копошится старый бедный человек,
Примириться он не может и не хочет,
Что другой такой же сгинул, словно прошлогодний снег.
Он над ним, как над живым, снует-хлопочет,
А старинный дом кирпичный тянет вверх свои кресты,
Словно там кого-то ищет, не находит...
Говорят, что есть Хозяин высоты и пустоты,
От которого все это происходит...
Если б знать, как беспощадна и бездарна простота,
Простоты мы никому бы не прощали.
На Ваганьковском кладбище никогда бы, никогда
Мы б с тобою, дорогая, не гуляли.
Но ведь мы и знать не знаем, что окажется потом.
Знать не знают все пророки и герои.
Только то и очевидно, что пучина и потоп
Обернулись здешней твердою землею...
1974—77
ДИВО НА ВАГАНЬКОВО (в?льний переклад П.Голубова)
Кардинали поконали, королеви полягли,
Корол? на трони с?ли, - та й не встали...
Вс? - крам-бам-були, крам-бам-були, крам-бам-були-були, -
Вгору бульбашками, кущами, хрестами...
В огорож? копошиться л?тн?й б?дний чолов?к,
Примиритися не може ? не хоче,
Що такий же ?нший згинув просто, як тор?шн?й сн?г.
В?н над ним, як над живим, сну?-клопоче,
Старовинний д?м цегляний протягнув у вись хрести,
Н?би там когось шука?, й не знаходить,
Кажуть, ? якийсь Господар порожнеч? й висоти,
В?д якого все це саме так виходить...
Якби знати, як нещадна ? бездарна простота,
Простоти би ми н?кому не прощали.
На Ваганьк?вськ?м кладовищ? н?коли би отак
Ми з тобою, моя люба, не гуляли.
Але ж знати ми не знали черги завтрашн?х жалоб.
? не знають н? пророки, н? геро?.
Т?льки те ? очевидно, що безодня ? потоп
Тут землею обернулися твердою...
Метки: