Э. Дикинсон. 348. I dreaded that first Robin, so

348
Так первой трели Робина*
Боялась я, но вот
Привыкла к зрелости ее –
Хоть боль немного жжет –

Я думала, дожить бы лишь
До первой трели мне -
И клавесинам всем лесным
Не ранить так уже –

И не посмеет встретиться
С нарциссами мой взгляд –
Так чужд их платьям золотым
Немодный мой наряд –

Пусть поторопится трава
И рост ускорит свой,
Чтоб та, что выше всех, могла
Склониться надо мной –

Я не снесу возврата пчел –
Пусть в бледные края
Летят назад своим путем –
Что весть их – для меня?

Но здесь они – все до одной –
С цветами вместе снова –
Нежны почтительно со мной –
Владычицей терновой –

И шляпки моей детской
Взвивается перо,
Самозабвенную их дробь
Приветствуя – сквозь скорбь.
9-16.01.2017


_________
*Робин – североамериканский дрозд, которого очень любила и неоднократно упоминала в своих стихах Эмили. Подробнее можно узнать здесь: http://www.stihi.ru/2017/01/05/3142



348
I dreaded that first Robin, so,
But He is mastered, now,
I'm some accustomed to Him grown,
He hurts a little, though —

I thought If I could only live
Till that first Shout got by —
Not all Pianos in the Woods
Had power to mangle me —

I dared not meet the Daffodils —
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own —

I wished the Grass would hurry —
So — when 'twas time to see —
He'd be too tall, the tallest one
Could stretch — to look at me —

I could not bear the Bees should come,
I wished they'd stay away
In those dim countries where they go,
What word had they, for me?

They're here, though; not a creature failed —
No Blossom stayed away
In gentle deference to me —
The Queen of Calvary —

Each one salutes me, as he goes,
And I, my childish Plumes,
Lift, in bereaved acknowledgment
Of their unthinking Drums —

Метки:
Предыдущий: Йыван Осмин Лётчик
Следующий: Чудо на ваганькове перевод на украинский