Яблоневый вечер Apple-tree evening
Станислав Золотцев
Омой лицо водою ключевой
и кружево листвы набрось на плечи...
Уже не будет лучше ничего,
чем этот предосенний добрый вечер.
А потому - глотай дурман травы,
уже привядшей, но ещё зелёной,
и грустный запах сохнущей ботвы
и дух плодов под яблоневой кроной.
Перевод — Татьяна Рыжова
Translated by Tatyana Ryzhova
Wash up your face with water from the spring,
And cover your shoulders with made-of-foliage lace......
I grant we will not find a real better thing,
Than this preceding autumn kind sunset..
And that is why imbibe that dope of grass,
Which is still green though with a touch of brown,
And melancholy smell of getting dry beet tops,
And fragrance of ripe fruit under the apple crown.
Омой лицо водою ключевой
и кружево листвы набрось на плечи...
Уже не будет лучше ничего,
чем этот предосенний добрый вечер.
А потому - глотай дурман травы,
уже привядшей, но ещё зелёной,
и грустный запах сохнущей ботвы
и дух плодов под яблоневой кроной.
Перевод — Татьяна Рыжова
Translated by Tatyana Ryzhova
Wash up your face with water from the spring,
And cover your shoulders with made-of-foliage lace......
I grant we will not find a real better thing,
Than this preceding autumn kind sunset..
And that is why imbibe that dope of grass,
Which is still green though with a touch of brown,
And melancholy smell of getting dry beet tops,
And fragrance of ripe fruit under the apple crown.
Метки: