Александр Блок
Александр Блок
***Я и молод, и свеж, и влюблен...
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Аз - и влюбен, и млад, ободрен,
и загрижен, с молитва, в печал,
зеленея, загадъчен клен,
клони вечно над тебе прострял.
Лек зефир по листата ще вей
и в молитва стъбла ще трептят,
пред звездите лицето светлей,
благодарните сълзи блестят.
Под широката шатра ще спреш
в дните бледни в сънливия дим,
ще погледнеш към накита свеж,
ще мечтаеш на сенчест килим.
Ти си влюбена, с мене стоиш,
сън ще шепна над тебе, стаен,
до среднощ ще съм с теб, ти тъжиш,
аз съм с тебе – зеленият клен.
31 июля 1902
Превод: 02.08.2015 г.
------------------------------------
Аз - и влЮбен, и млАд, ободрЕн,
и загрИжен, с молИтва, в печАл,
зеленЕя, загАдъчен клЕн,
клони вЕчно над тЕбе прострЯл.
Лек зефИр по листАта ще вЕй
и в молИтва стъблА ще трептЯт,
пред звездИте лицЕто светЕей,
благодАрните сЪлзи блестЯт.
Под ширОката шАтра ще спрЕш
в дните блЕдни в сънлИвия дИм,
ще поглЕднеш към нАкита свЕж,
ще мечтАеш на сЕнчест килИм.
Ти си влЮбена, с мЕне стоИш,
сън ще шЕпна над тЕбе, стаЕн,
до среднОщ ще съм с тЕб, ти тъжИш,
аз съм с тЕбе – зелЕният клЕн.
--------------------------------------
***
Я и молод, и свеж, и влюблен,
Я в тревоге, в тоске и в мольбе,
Зеленею, таинственный клен,
Неизменно склоненный к тебе.
Теплый ветер пройдет по листам -
Задрожат от молитвы стволы,
На лице, обращенном к звездам,-
Ароматные слезы хвалы.
Ты придешь под широкий шатер
В эти бледные сонные дни
Заглядеться на милый убор,
Размечтаться в зеленой тени.
Ты одна, влюблена и со мной,
Нашепчу я таинственный сон,
И до ночи - с тоскою, с тобой,
Я с тобой, зеленеющий клен.
31 июля 1902
Фото из Нета
***Я и молод, и свеж, и влюблен...
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Аз - и влюбен, и млад, ободрен,
и загрижен, с молитва, в печал,
зеленея, загадъчен клен,
клони вечно над тебе прострял.
Лек зефир по листата ще вей
и в молитва стъбла ще трептят,
пред звездите лицето светлей,
благодарните сълзи блестят.
Под широката шатра ще спреш
в дните бледни в сънливия дим,
ще погледнеш към накита свеж,
ще мечтаеш на сенчест килим.
Ти си влюбена, с мене стоиш,
сън ще шепна над тебе, стаен,
до среднощ ще съм с теб, ти тъжиш,
аз съм с тебе – зеленият клен.
31 июля 1902
Превод: 02.08.2015 г.
------------------------------------
Аз - и влЮбен, и млАд, ободрЕн,
и загрИжен, с молИтва, в печАл,
зеленЕя, загАдъчен клЕн,
клони вЕчно над тЕбе прострЯл.
Лек зефИр по листАта ще вЕй
и в молИтва стъблА ще трептЯт,
пред звездИте лицЕто светЕей,
благодАрните сЪлзи блестЯт.
Под ширОката шАтра ще спрЕш
в дните блЕдни в сънлИвия дИм,
ще поглЕднеш към нАкита свЕж,
ще мечтАеш на сЕнчест килИм.
Ти си влЮбена, с мЕне стоИш,
сън ще шЕпна над тЕбе, стаЕн,
до среднОщ ще съм с тЕб, ти тъжИш,
аз съм с тЕбе – зелЕният клЕн.
--------------------------------------
***
Я и молод, и свеж, и влюблен,
Я в тревоге, в тоске и в мольбе,
Зеленею, таинственный клен,
Неизменно склоненный к тебе.
Теплый ветер пройдет по листам -
Задрожат от молитвы стволы,
На лице, обращенном к звездам,-
Ароматные слезы хвалы.
Ты придешь под широкий шатер
В эти бледные сонные дни
Заглядеться на милый убор,
Размечтаться в зеленой тени.
Ты одна, влюблена и со мной,
Нашепчу я таинственный сон,
И до ночи - с тоскою, с тобой,
Я с тобой, зеленеющий клен.
31 июля 1902
Фото из Нета
Метки: