Сон из К. Дж. Россетти

Во сне однажды(снился ты в тот раз)
в открытом поле были мы с тобой.
Два голубя в пучине голубой
вились, открыто тешась и кружась.
А много выше тьма на них лилась -
голодный ястреб, посланный судьбой.
Но их полёт был слишком неземной,
чтоб жить в борьбе. Погибли, не борясь.
Прощай, любовь и жизнь, и все мечты.
На белоснежных перьях - алый крап.
Я плакала, тебя искал мой вгляд.
Лишь в изгороди шум зелёных лап
сказал мне, что меня покинул ты...
Да жалобное блеянье ягнят.



Christina Georgina Rossetti

A Dream

Once in a dream (for once I dreamed of you)
We stood together in an open field;
Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,
Sporting at ease and courting full in view.
When loftier still a broadening darkness flew,
Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
So farewell life and love and pleasures new.
Then as their plumes fell fluttering to the ground,
Their snow-white plumage flecked with crimson drops,
I wept, and thought I turned towards you to weep:
But you were gone; while rustling hedgerow tops
Bent in a wind which bore to me a sound
Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.

Метки:
Предыдущий: Перевод стих. Г. Гейне Года приходят, уходят
Следующий: Month of August - перевод с англ