Мотылёк в вине. По мотивам Г. Гессе

(Hermann Hesse. "Falter im Wein")

В бокал с хмельным напитком терпким мотылёк упал
И гибель в сладостном забвенье ожидал, пьянея,
Но грёб отчаянно в вине рубиновом, слабея,
И палец мой ему спасеньем чудным свыше стал.

Вот точно так же сердце, ослеплённое тобой,
В бокал шальной хмельной любви безропотно ныряя,
Хлебнув вина волшебных чар, послушно умирая…
И пальца взмах моей распоряжается судьбой.


(08.05.2011)


Falter im Wein

In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen,
Trunken ergibt er sich seinem s;;en Verderben,
Rudert erlahmend im Nass und ist willig zu sterben
Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen.

So ist mein Herz, von deinen Augen verblendet,
Selig im duftenden Becher der Liebe versunken,
Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers betrunken,
Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal vollendet.

Hermann Hesse (06.07.1919)


Метки:
Предыдущий: О переводе стихотворения Дикинсон Split the Lark
Следующий: Ты улыбнулся...