О переводе стихотворения Дикинсон Split the Lark

Я уже писал о нередких в стихотворениях Дикинсон случаях двойного ряда или развернутой метафоры: http://stihi.ru/2010/03/31/4659

Есть это двойной метафорический ряд и в следующем ее стихотворении:

861

Split the Lark – and you'll find the Music –
Bulb after Bulb, in Silver rolled –
Scantily dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear when Lutes be old.

Loose the Flood – you shall find it patent –
Gush after Gush, reserved for you –
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?

Это ряд таков: анатомическое вскрытие жаворонка и его же пение.

О вскрытии говорит в своем переводе Вера Маркова:

Вскройте жаворонка! Там музыка скрыта –
Лепесток в лепестке из серебра.
На нее скупятся для летнего утра.
Она про запас –
Когда лютня стара.

Отомкните поток! Он насквозь неподделен.
Из горла бьет за струей струя.
Багровый опыт!
Теперь ты веришь,
Фома, что подлинна птица твоя?

и еще более определенно Лариса Кириллина:

***

Вскрой птичье тельце - увидишь песню,
трель за трелью - нитью витой.
Музыка - спутница летних рассветов,
струны умрут - она будет с тобой.

Высуши русло - отыщешь источник,
-- капля за каплей - с водой ключевой.
О вивисектор, Фома маловерный!
Видишь: та птица была - живой?

Но сам это двойной ряд в переводах передан не полностью, что делает его неочевидным.
Попробуем увидеть его в оригинале.

Bulb: согласно "Лексикону Дикинсон" ( http://edl.byu.edu/index.php ) - vital organ; essential body part; [fig.] tone; note; strain; tune; melody; phrase of a song.
То есть, одновременно анатомический орган и мелодия.
Silver в таком контексте вполне может, наряду с серебром мелодии, означать серебряный цвет мышечной пленки.


flood - large flow or gush of something such as words, poetry, music, blood, etc.
То есть, наряду с потоком музыки, это и поток крови.
Отсюда, очевидно, и Scarlet Experiment - алый опыт. Алый одновременно может обозначать и цвет утреннего неба.

Со вскрытием соотносится, конечно, и Sceptic Thomas - Фома Неверующий, норовивший вложить пальцы в раны.

Я попытался более полно отразить этот двойной ряд в своем переводе:

***
Что внутри у жаворонка? - Музыка,
трепет тончайших прожилок, завернутых в серебро,
Поутру этот голос раздастся скупо,
но свеж он для слуха, а лютни звучат старо.

Вскрой - алый опыт уже не забудешь -
музыки этот поток, толчками хлещет волна.
Фома Неверный, ты разве не видишь -
вот твоя птица и не фальшивит она

Метки:
Предыдущий: Поделюсь с тобой... Из Лины Костенко
Следующий: Мотылёк в вине. По мотивам Г. Гессе