Ксения Любавина. Обртн. пер. , к Макбету
Замок Инвернесс. Макбет возвращается из похода.
Леди Макбет: Дорогой мой супруг, где вас черти так долго носили?
Вы пьяны, и с собой притащили каких-то пьянчуг!
Этот дом содержу я ценой непомерных усилий,
А теперь собутыльникам вашим должна обеспечить досуг !
Макбет: Дорогая супруга, почто же вы так неучтивы?
Я вернулся домой – отдохнуть от военных забот.
Вам ещё неизвестно – пред вами король в перспективе.
Не гоните волну и закройте, пожалуйста, рот.
По дороге сюда встретил я трёх загадочных женщин.
Леди Макбет:Молодых и красивых?
Макбет:Нет, старых и страшных, аж жуть!
Мне, кавдорскому тану, венец королевский обещан -
И об этом уж вы постарайтесь нигде не сболтнуть.
Вот теперь с королём и его многочисленной свитой
Мы решили у нас посидеть, покутить от души...
Л.М : Значит, эта вот пьянь – наш надёжа-король, говорите?
Ну, такого для дела святого не жалко пришить.
М.:Вы на грубость нарваться хотите, по-моему, леди,
И не троньте монарха – какой он ни есть, а король!
Пред людьми неудобно, что скажут на это соседи…
Л.M: Вы не тан, не мужчина, вы просто без палочки ноль!
Перед тем, как пойти на войну, вы киряли неделю,
И по пьянке вокруг наломали, естественно, дров -
Вы грозились тогда перерезать, я помню, всю челядь,
И ещё домочадцам пустить обещали вы кровь.
Ну, а тут, как до дела дошло, стали вдруг гуманистом.
Всё ведь проще простого, по горлышку чик – и привет.
И концов не найдут никакие акулы-юристы -
Трое с боку, и ваших не будет на свете в момент.
Посмотрите кругом: десять лет уж не крашены своды,
В чём попало хожу, даже нечего в гости надеть!
Отдала вам, дражайший супруг, свои лучшие годы,
Чтобы в этом задрипанном замке, как дура, сидеть!
Макбет: Вы толкаете, леди, однако меня на мокруху,
Он, быть может, и сам с перепою однажды помрёт…
L.M.: Дело верное, знаю, всё спишется на бытовуху…
Ну, примите для храбрости и, дорогой мой, вперёд!
M. С вами, бабами, чокнешься запросто, будучи трезвым!
Через вас раньше срока я всей головой поседел!
И вот мыслю себе, может, вас, дорогая, зарезать
Надо было в день свадьбы – давно бы уже отсидел!
L.M.: Муженёк, тут по тексту вразрез вы идёте с Шекспиром.
Отсебятину эту сей час прекращайте нести!
Макбет: Мне б какой-нибудь острый предмет – вилку, ножик, рапиру!
А убийство сей пакостной бабы господь мне простит!
L.M.: Помогите, товарищи, собственный муж убивает!
1-ый Слуга на кухне:
Вот опять началось… Прячьте, братцы, скорее ножи…
2-ой Слуга: Это всё ничего, здесь порою такое бываеt…
Значит, любит, раз бьёт не по-детски бабёнку мужик
The Inverell Castle. Macbeth is returning from war.
Lady Macbeth: My dear spouse, where the hell have you been till this hour?
You are drunk! And you ‘ve brought other drunkards with you!
I am keeping the house at the cost of immeasurable labour,
Now I must entertain th’ mob of soakers, having this deja vu!
M. My dear spouse, do you really have to be so disrespectful?
I am back home for a rest from my permanent labour of war.
You, not knowing it yet, may be looking at the king designated,
So stop rocking the boat, shut your trap, and do open no more.
On the way here I met three mysterious women…
LM. Young and beautiful?
M.Each resembling at once a she-wolf and а she-bear…
The king ‘s promised to hand o’er to me, the thane of Cawdor, his crown,
But please try not to spread any yarn of this news anywhere.
Now the gracious king and his best, most magnificent vassals
For a chat at their leisure, a nice and luxurious drink,
Honoured us by arriving at this undistinguished castle…
LM. Cutting the throat of a fellow like he would be holy a deed!
M. I believe, you are asking for rudeness, my honourable lady.
Leave the monarch alone, for whatever he is – he is the king!
Have a shame of the neighbours, drop the thoughts so repulsive and shady!
LM. I see here not a thane, but a capon, a brainless wee thing!
Before leaving, you solely had emptied all the liquors containers,
And the castle you have turned into hell, unimaginable hell,
I recall you had threatened to kill off all of our retainers,
And the family members you wanted to murder as well.
You 've become a do-gooder, when the chances appear in abundance.
It is the simplest of things - slash a knife across his throat, that is all,
And no trace will be found by those lawyers, the hounds,
And the game will be closed, it will surely not be a close call.
Think it o’er: when you think we have been to th’ Opera House?
I have nothing at all to put on, but these same ancient rags,
I have given to you my best years, all my youth, dearest spouse,
Just to sit in this lousy castle like a stupid old hag!
M.: He may die on his own from drinking, himself, … th’ life is fluid…
But I see my dear wife does provoke me to bump the king off!!
LM.: Unimaginable things happen daily, the kings not excluded.
Have a drink for the courage and, my dearest, my bravest, go forth!
M. With you broads one would surely go mad, being totally sober!
Far before my due time you have turned all my hair bloody gray .
It seems now to me, I should ‘ve wrung this little neck at the altar!
I w’ld be now released, and be totally free by this day..
LM. My dear spouse, you are now too far from Shakespeare deviating.
Please at once do return to the poet’s original ode!
M. I would love at my hand a sharp object: a fork, or a knife, or a rapier!
God would surely forgive me if I murder this filthiest broad!
LM. Comrades, help me, my husband is now committing a murder!
1st servant in the kitchen:
Here it ‘s coming again… How to hide all the knives, it’s a riddle!
2nd servant: Not to worry, my friend, here it never develops much further …
Sure, the man loves his broad, beating her slightly more, than a little.
Леди Макбет: Дорогой мой супруг, где вас черти так долго носили?
Вы пьяны, и с собой притащили каких-то пьянчуг!
Этот дом содержу я ценой непомерных усилий,
А теперь собутыльникам вашим должна обеспечить досуг !
Макбет: Дорогая супруга, почто же вы так неучтивы?
Я вернулся домой – отдохнуть от военных забот.
Вам ещё неизвестно – пред вами король в перспективе.
Не гоните волну и закройте, пожалуйста, рот.
По дороге сюда встретил я трёх загадочных женщин.
Леди Макбет:Молодых и красивых?
Макбет:Нет, старых и страшных, аж жуть!
Мне, кавдорскому тану, венец королевский обещан -
И об этом уж вы постарайтесь нигде не сболтнуть.
Вот теперь с королём и его многочисленной свитой
Мы решили у нас посидеть, покутить от души...
Л.М : Значит, эта вот пьянь – наш надёжа-король, говорите?
Ну, такого для дела святого не жалко пришить.
М.:Вы на грубость нарваться хотите, по-моему, леди,
И не троньте монарха – какой он ни есть, а король!
Пред людьми неудобно, что скажут на это соседи…
Л.M: Вы не тан, не мужчина, вы просто без палочки ноль!
Перед тем, как пойти на войну, вы киряли неделю,
И по пьянке вокруг наломали, естественно, дров -
Вы грозились тогда перерезать, я помню, всю челядь,
И ещё домочадцам пустить обещали вы кровь.
Ну, а тут, как до дела дошло, стали вдруг гуманистом.
Всё ведь проще простого, по горлышку чик – и привет.
И концов не найдут никакие акулы-юристы -
Трое с боку, и ваших не будет на свете в момент.
Посмотрите кругом: десять лет уж не крашены своды,
В чём попало хожу, даже нечего в гости надеть!
Отдала вам, дражайший супруг, свои лучшие годы,
Чтобы в этом задрипанном замке, как дура, сидеть!
Макбет: Вы толкаете, леди, однако меня на мокруху,
Он, быть может, и сам с перепою однажды помрёт…
L.M.: Дело верное, знаю, всё спишется на бытовуху…
Ну, примите для храбрости и, дорогой мой, вперёд!
M. С вами, бабами, чокнешься запросто, будучи трезвым!
Через вас раньше срока я всей головой поседел!
И вот мыслю себе, может, вас, дорогая, зарезать
Надо было в день свадьбы – давно бы уже отсидел!
L.M.: Муженёк, тут по тексту вразрез вы идёте с Шекспиром.
Отсебятину эту сей час прекращайте нести!
Макбет: Мне б какой-нибудь острый предмет – вилку, ножик, рапиру!
А убийство сей пакостной бабы господь мне простит!
L.M.: Помогите, товарищи, собственный муж убивает!
1-ый Слуга на кухне:
Вот опять началось… Прячьте, братцы, скорее ножи…
2-ой Слуга: Это всё ничего, здесь порою такое бываеt…
Значит, любит, раз бьёт не по-детски бабёнку мужик
The Inverell Castle. Macbeth is returning from war.
Lady Macbeth: My dear spouse, where the hell have you been till this hour?
You are drunk! And you ‘ve brought other drunkards with you!
I am keeping the house at the cost of immeasurable labour,
Now I must entertain th’ mob of soakers, having this deja vu!
M. My dear spouse, do you really have to be so disrespectful?
I am back home for a rest from my permanent labour of war.
You, not knowing it yet, may be looking at the king designated,
So stop rocking the boat, shut your trap, and do open no more.
On the way here I met three mysterious women…
LM. Young and beautiful?
M.Each resembling at once a she-wolf and а she-bear…
The king ‘s promised to hand o’er to me, the thane of Cawdor, his crown,
But please try not to spread any yarn of this news anywhere.
Now the gracious king and his best, most magnificent vassals
For a chat at their leisure, a nice and luxurious drink,
Honoured us by arriving at this undistinguished castle…
LM. Cutting the throat of a fellow like he would be holy a deed!
M. I believe, you are asking for rudeness, my honourable lady.
Leave the monarch alone, for whatever he is – he is the king!
Have a shame of the neighbours, drop the thoughts so repulsive and shady!
LM. I see here not a thane, but a capon, a brainless wee thing!
Before leaving, you solely had emptied all the liquors containers,
And the castle you have turned into hell, unimaginable hell,
I recall you had threatened to kill off all of our retainers,
And the family members you wanted to murder as well.
You 've become a do-gooder, when the chances appear in abundance.
It is the simplest of things - slash a knife across his throat, that is all,
And no trace will be found by those lawyers, the hounds,
And the game will be closed, it will surely not be a close call.
Think it o’er: when you think we have been to th’ Opera House?
I have nothing at all to put on, but these same ancient rags,
I have given to you my best years, all my youth, dearest spouse,
Just to sit in this lousy castle like a stupid old hag!
M.: He may die on his own from drinking, himself, … th’ life is fluid…
But I see my dear wife does provoke me to bump the king off!!
LM.: Unimaginable things happen daily, the kings not excluded.
Have a drink for the courage and, my dearest, my bravest, go forth!
M. With you broads one would surely go mad, being totally sober!
Far before my due time you have turned all my hair bloody gray .
It seems now to me, I should ‘ve wrung this little neck at the altar!
I w’ld be now released, and be totally free by this day..
LM. My dear spouse, you are now too far from Shakespeare deviating.
Please at once do return to the poet’s original ode!
M. I would love at my hand a sharp object: a fork, or a knife, or a rapier!
God would surely forgive me if I murder this filthiest broad!
LM. Comrades, help me, my husband is now committing a murder!
1st servant in the kitchen:
Here it ‘s coming again… How to hide all the knives, it’s a riddle!
2nd servant: Not to worry, my friend, here it never develops much further …
Sure, the man loves his broad, beating her slightly more, than a little.
Метки: