Болгарские поэты Мара Белчева Вечер

(?ВЕЧЕР”)
Мара Иванова Белчева (1868-1937 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Глебович Сапков, Ольга Ступенькова, Ирина Петрова,
Терджиман Кырымлы, Валерий Яковчук


Мара Белчева
ВЕЧЕР

О, дай ми, Боже, сила
света сама да нося
и милост да не прося
аз, никому немила.

На всички дал си мъки,
но сила на малцина.
О, дай да не загина
от обич и разлъки!


Мара Белчева
ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

О, дай мне, Боже, – силы
поверить, что так надо,
и не просить пощады.
Мне – никому не милой...

Ты всех обрёк на муки,
а силы дал не многим,
но мне не дай ты сгинуть
ни от обид, ни от разлуки.


Мара Белчева
ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

О, дай мне, Боже, сил
нести мир одиночества.
Чувств теплых не искать
мне у кого не хочется.

Ты мало сил нам дал
и всех обрел на муки.
Не дай мне умереть
от страсти и разлуки.


Мара Белчева
ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

О, дай мне, Боже, силы,
покой чтоб сохранила.
И помощь не просила,
не милой всему миру.

Ты посылаешь муки,
а силы лишь немногим.
Не дай сгореть от боли
любви или разлуки!


Мара Белчева
ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Дожить одной достойно
подай мне, Боже, силы,
чтоб никому не милой
просить не довелось мне.

Ты всех обрёк на муки,
и слабых, что обидно.
Господь, не дай погибнуть
влюблённой век в разлуке!


Мара Белчева
ВЕЧIР (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Мен? дай, Боже, сили
?ти по св?ту г?дно,
щоб милост? я, б?дна,
н? в кого не просила.

Для вс?х роздав ти муки,
а сили лиш краплину.
Рятуй, бо я загину
з любов? та розлуки!

Метки:
Предыдущий: I had no time to Hate
Следующий: Светлана Груздева. Парашют. Рус. Бел