Poem 126 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
126
Отважно в бой идёт храбрец —
Но — доблестнее тот,
Кто с Полчищами Бед борьбу
В душе своей ведёт —
Он победит — восторга нет
Погибнет — все молчат —
Даже посмертно их нигде
На Родине не чтят —
Но верю, Ангельская рать
Ведёт их в мир иной —
Шеренга за шеренгой, к ним —
Нисходит Снежный Строй.
?Елена Дембицкая 2015г.
126
To fight aloud, is very brave —
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe —
Who win, and nations do not see —
Who fall — and none observe —
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love —
We trust, in plumed procession
For such, the Angels go —
Rank after Rank, with even feet —
And Uniforms of Snow.
(1830 – 1886)
126
Отважно в бой идёт храбрец —
Но — доблестнее тот,
Кто с Полчищами Бед борьбу
В душе своей ведёт —
Он победит — восторга нет
Погибнет — все молчат —
Даже посмертно их нигде
На Родине не чтят —
Но верю, Ангельская рать
Ведёт их в мир иной —
Шеренга за шеренгой, к ним —
Нисходит Снежный Строй.
?Елена Дембицкая 2015г.
126
To fight aloud, is very brave —
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe —
Who win, and nations do not see —
Who fall — and none observe —
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love —
We trust, in plumed procession
For such, the Angels go —
Rank after Rank, with even feet —
And Uniforms of Snow.
Метки: