Poem 224 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
224
Не знаю — что ещё дарить —
Ведь лучшего и нет —
Плеяды Звёзд нам дарит Ночь
Но стал привычен свет —
Сейчас мы безразличны к ним —
Но если станут тьмой —
Тогда — задумались бы все
Как путь найти Домой —
?Елена Дембицкая 2015г.
224
I've nothing else — to bring, You know —
So I keep bringing These —
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes —
Maybe, we shouldn't mind them —
Unless they didn't come —
Then — maybe, it would puzzle us
To find our way Home —
(1830 – 1886)
224
Не знаю — что ещё дарить —
Ведь лучшего и нет —
Плеяды Звёзд нам дарит Ночь
Но стал привычен свет —
Сейчас мы безразличны к ним —
Но если станут тьмой —
Тогда — задумались бы все
Как путь найти Домой —
?Елена Дембицкая 2015г.
224
I've nothing else — to bring, You know —
So I keep bringing These —
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes —
Maybe, we shouldn't mind them —
Unless they didn't come —
Then — maybe, it would puzzle us
To find our way Home —
Метки: