Poem 543 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
543
Боюсь Того, чья Речь скромна —
Боюсь и Молчуна —
Оратора — легко сразить —
И свергнуть — Болтуна —
Но Тот, кто промолчит — Когда —
Всяк изойдёт на крик —
Опасен — и страшит меня —
Боюсь, что Он Велик —
?Елена Дембицкая 2015г.
543
I fear a Man of frugal Speech —
I fear a Silent Man —
Haranguer — I can overtake —
Or Babbler — entertain —
But He who weigheth — While the Rest —
Expend their furthest pound —
Of this Man — I am wary —
I fear that He is Grand —
(1830 – 1886)
543
Боюсь Того, чья Речь скромна —
Боюсь и Молчуна —
Оратора — легко сразить —
И свергнуть — Болтуна —
Но Тот, кто промолчит — Когда —
Всяк изойдёт на крик —
Опасен — и страшит меня —
Боюсь, что Он Велик —
?Елена Дембицкая 2015г.
543
I fear a Man of frugal Speech —
I fear a Silent Man —
Haranguer — I can overtake —
Or Babbler — entertain —
But He who weigheth — While the Rest —
Expend their furthest pound —
Of this Man — I am wary —
I fear that He is Grand —
Метки: