Эмили Э. Дикинсон. От моря далеко луна

От моря далеко луна —
Но руки янтаря —
Ведут песчаной кромкою —
Послушное дитя —

И море безошибочно
Подвластно её взгляду
Подходит к городу — уйдет —
Отступит — когда надо —

Синьор янтарною рукой —
Мою, морскую, сжал —
Любой команде покорюсь,
Что взгляд твой высказал —

429

The Moon is distant from the Sea —
And yet, with Amber Hands —
She leads Him — docile as a Boy —
Along appointed Sands —

He never misses a Degree —
Obedient to Her Eye
He comes just so far — toward the Town —
Just so far — goes away —

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand —
And mine — the distant Sea —
Obedient to the least command
Thine eye impose on me —

Emily Dickinson

Прим. переводчика:

В этом стихотворении трогательное описание полного подчинения Синьору посвящено Самуелю Боулзу (Samuel Bowls), человеку, которого Эмили любила.
Стихотворение написано в 1862 году, гогда Боулз отсутствовал в Эмерсте.
Слово "синьор" Дикинсон заимствовала из пьесы Шекспира " Много шума из ничего", в которой Беатрис так обращется к Бенедику (см.5:2:43).

Стихи.ру 24 ноября 2015 года

Метки:
Предыдущий: Эдвин Арнольд. Цветущий миндаль Almond Blossom
Следующий: Poem 543 - перевод с англ