Горе

(Из Элизабет Браунинг)

У горя ни надежды нет, ни страсти.
Стенаньями взорвёт ночную тишь,
Чтоб воплем трона Божьего достичь,
Лишь, кто душевной боли неподвластен.
Безмолвна горькая опустошенность
Души, как и поверженной страны,
Под серебристым взором с вышины -
Сияньем царственных небес. Исполнись
Скорбящий над усопшим немоты,
Присущей смерти. Так вот изваяние
Запечатлит застывшее страданье,
Пока не искрошатся в пыль черты.
Коснёшься мрамора, – от слёз он не намок.
Заплакав, встать бы и уйти он cмог.

Grief by Elizabeth Barrett Browning

I tell you hopeless grief is passionless,
That only men incredulous of despair,
Half-taught in anguish, through the midnight air
Beat upward to God's throne in loud access
Of shrieking and reproach. Full desertness
In souls, as countries, lieth silent-bare
Under the blanching, vertical eye-glare
Of the absolute heavens. Deep-hearted man, express
Grief for thy dead in silence like to death—
Most like a monumental statue set
In everlasting watch and moveless woe
Till itself crumble to the dust beneath.
Touch it; the marble eyelids are not wet;
If it could weep, it could arise and go

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Настоящее
Следующий: Кеннет Рексрот. Параллелизм