Перевод Кристиана Моргенштерна

Christian Morgenstern

DER RABE RALF

Der Rabe Ralf
will will hu hu
dem niemand half
still still du du
half sich allein
am Rabenstein
will will still still hu hu

Die Nebelfrau
will will hu hu
nimmt's nicht genau
still still du du
sie sagt nimm nimm
's ist nicht so schlimm
will will still still hu hu

Doch als ein Jahr
will will hu hu
vergangen war
still still du du
da lag im Rot
der Rabe tot ,
will will still still du du


Вообще-то я всегда полагала и и продолжаю полагать этот стих непереводимым. Поэтому "перевод" в данном случае не точное определение. "DER RABE RALF" считается автобиографическим. Под умершим в крови Вороном Ральфом Моргенштерн подразумевал себя, уже зная, что болен чахоткой и конец его близок. Так что получился у меня не перевод, а нечто "по мотивам" одновременно стиха и жизни Кристиана Моргенштерна.


Пернатый Ральф
Кри-кри ху-ху
Бит сотней альф
Сви-сви ду-ду
В стакан на дно
Скровил пятно
Кри-кри сви-сви ху-ху

Окрест ползла
Кри-кри ху-ху
Шептала мгла
Сви-сви ду-ду:
?И ночь красна
Не бойся сна…?
Кри-кри сви-сви ху-ху


Промчавшись год
Кри-кри ху-ху
Пернатый тот
Сви-сви ду-ду
Упал – вплыла,
Баюча, мгла:
?Кри-кри, спи-спи, ду-ду?.

Метки:
Предыдущий: Перевод Кристиана Моргенштерна
Следующий: Фридрих фон Логау. Настоящее