Андрий Любка. Пересохшее горло заспанной нимфетки

Пересохшее горло заспанной нимфетки,
Грязные колготки, использованный презерватив
На полу, выключенный телевизор и цветы
На подоконнике, за которым неожиданно
Начинается утро.

Вот так и проходит жизнь, всякий
Раз оставляя зарубку на давно
Не нужном члене времени, прямо из
Темноты подъездов нас выбрасывает
В воздух, на пластмассовые стулья
Кафешек-блевошек, за универские
Парты, на вокзалы з раскупленными
Проститутками.

Чувствую себя эквилибристом на
Натянутом канате языка, глотаю
Шпаги слов, эта засранная тема времени и творчества
Снова влезает в мой стих. Это брутал, думаю я.
Но тумбочка скрывает мыло и зубную щётку,
Всё скрывает размазня этих придурковатых
Художников. Книги называю шлюхами,
Которые пошли по рукам.
Себя называю поэтом, тебя называю своей,
У меня есть привычка всему давать названия и кликухи,
Вообще у меня много привычек, хотя
Вслух говорю,
Что нет у меня ничего, кроме Слова.

(Перевод с украинского Станислава Бельского)


Метки:
Предыдущий: Герман Гессе. Подпёртый дуб
Следующий: Эрьмезь. Песни 1-6. Перевод с эрзянского