E. Dickinson A door just opened on a street
Я посмотрела здесь несколько переводов этой вещи и меня смущает, что во всех этих переводах утрачены слова "By contrast" и "Informing". При чем здесь контраст, и о чем "информирует" нас несчастье (misery)? Я могу и неправильно понимать, но мне кажется, это означает, что только (по большей части) испытав несчастье, мы понимаем, что такое счастье. Может, я и неправа, но мой перевод построен на этой идее.
Дверь отворилась – я как раз
Шла, заблудившись, мимо –
Богата стала я тотчас,
Согрета и любима.
Но затворилась дверь – и мне,
Что шла, плутая, мимо,
Больнее стало вдруг вдвойне:
В сравненьи счастье зримо.
***
A Door just opened on a street —
I — lost — was passing by —
An instant's Width of Warmth disclosed —
And Wealth — and Company.
The Door as instant shut — And I —
I — lost — was passing by —
Lost doubly — but by contrast — most —
Informing — misery —
Дверь отворилась – я как раз
Шла, заблудившись, мимо –
Богата стала я тотчас,
Согрета и любима.
Но затворилась дверь – и мне,
Что шла, плутая, мимо,
Больнее стало вдруг вдвойне:
В сравненьи счастье зримо.
***
A Door just opened on a street —
I — lost — was passing by —
An instant's Width of Warmth disclosed —
And Wealth — and Company.
The Door as instant shut — And I —
I — lost — was passing by —
Lost doubly — but by contrast — most —
Informing — misery —
Метки: