Кеннет Рексрот. Беглянка

Кеннет Рексрот.

БЕГЛЯНКА.

София Преле - перевод с английского на польский
С польского на русский - Глеб Ходорковский.

Дождинки искрятся на светлых
твоих волосах надо лбом;
влажные очи, губы
мокрые и холодные
и щека
застыла от холода.
Почему тебя не было так долго?
Почему ты так поздно вернулась
после этой прогулки в дождь и на ветру?
Снимай-ка чулки и платье;
садись в это мягкое кресло у камелька.
Сейчас я согрею стУпни твои в ладонях,
а грудь и ноги губами.
Я так хочу зажечь в тебе очаг (негасимый)
который в тебе никогда не погаснет
Я так хочу быть уверен, что глубокО в тебе
есть магнит, который всегда тянет тебя домой.


* * *



Kennet Rexroth

Uciekinierka

Masz iskierki deszczu na jasnych
w;osach nad czo;em;
oczy wilgotne, usta
mokre i zimne, policzek sztywny od ch;odu.
Dlaczego ci; tak d;ugo nie by;o?
Dlaczego tak p;;no wr;ci;a;
po tym d;ugim spacerze na wietrze i w deszczu?
Zdejmij sukni; i po;czochy;
usi;d; w wygodnym fotelu przy kominku.
Ogrzej; ci stopy w d;oniach,
a piersi i uda ustami.
Tak bardzo bym chcia; zbudowa; w tobie ognisko,
kt;re by nigdy nie zgas;o.
Tak bym chcia; mie; pewno;;, ;e g;;boko w tobie
jest magnes, kt;ry ci; zawsze przyci;gnie do domu.

Kenneth Rexroth
przek;ad Zofia Prele

Метки:
Предыдущий: Рикардо Рейш Все, что мы творим, иль недолго длитс
Следующий: Так говорил Заратуштра