Плач. Из Шелли, вольный перевод
О, мир! О, жизнь моя! О, время!
Что мне осталось? – только тени
Любви и славы! Но туда,
Где прошлого дрожат ступени,
Мне не вернуться! Никогда!
И день, и ночь приходят снова,
И к радости душа готова.
Но сердцу – помнится беда.
Природы свежие покровы –
Не скроют горя! Никогда!
A Lament
by Percy Bysshe Shelley
O world! O life! O time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more -- Oh, never more!
Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
Move my faint heart with grief, but with delight
No more -- Oh, never more!
Что мне осталось? – только тени
Любви и славы! Но туда,
Где прошлого дрожат ступени,
Мне не вернуться! Никогда!
И день, и ночь приходят снова,
И к радости душа готова.
Но сердцу – помнится беда.
Природы свежие покровы –
Не скроют горя! Никогда!
A Lament
by Percy Bysshe Shelley
O world! O life! O time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more -- Oh, never more!
Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
Move my faint heart with grief, but with delight
No more -- Oh, never more!
Метки: